- 相關(guān)推薦
上樞密韓太尉書原文翻譯及賞析
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的上樞密韓太尉書原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。
原文
太尉執(zhí)事:轍生好為文,思之至深。以為文者氣之所形,然文不可以學(xué)而能,氣可以養(yǎng)而致。孟子曰:“吾善養(yǎng)吾浩然之氣!苯裼^其文章,寬厚宏博,充乎天地之間,稱其氣之小大。太史公行天下,周覽四海名山大川,與燕、趙間豪俊交游,故其文疏蕩,頗有奇氣。此二子者,豈嘗執(zhí)筆學(xué)為如此之文哉?其氣充乎其中而溢乎其貌,動乎其言而見乎其文,而不自知也。
轍生十有九年矣。其居家所與游者,不過其鄰里鄉(xiāng)黨之人;所見不過數(shù)百里之間,無高山大野可登覽以自廣;百氏之書,雖無所不讀,然皆古人之陳跡,不足以激發(fā)其志氣?炙煦闆],故決然舍去,求天下奇聞壯觀,以知天地之廣大。過秦、漢之故都,恣觀終南、嵩、華之高,北顧黃河之奔流,慨然想見古之豪杰。至京師,仰觀天子宮闕之壯,與倉廩、府庫、城池、苑囿之富且大也,而后知天下之巨麗。見翰林歐陽公,聽其議論之宏辯,觀其容貌之秀偉,與其門人賢士大夫游,而后知天下之文章聚乎此也。太尉以才略冠天下,天下之所恃以無憂,四夷之所憚以不敢發(fā),入則周公、召公,出則方叔、召虎。而轍也未之見焉。
且夫人之學(xué)也,不志其大,雖多而何為?轍之來也,于山見終南、嵩、華之高,于水見黃河之大且深,于人見歐陽公,而猶以為未見太尉也。故愿得觀賢人之光耀,聞一言以自壯,然后可以盡天下之大觀而無憾者矣。
轍年少,未能通習(xí)吏事。向之來,非有取于斗升之祿,偶然得之,非其所樂。然幸得賜歸待選,便得優(yōu)游數(shù)年之間,將歸益治其文,且學(xué)為政。太尉茍以為可教而辱教之,又幸矣!
翻譯
太尉執(zhí)事:我生性喜好寫文章,對此想得很深。我認(rèn)為文章是氣的外在體現(xiàn),然而文章不是單靠學(xué)習(xí)就能寫好的,氣卻可以通過培養(yǎng)而得到。孟子說:“我善于培養(yǎng)我的浩然之氣!爆F(xiàn)在看他的文章,寬大厚重宏偉博大充塞于天地之間,同他的氣的大小相稱。司馬遷走遍天下,廣覽四海名山大川,與燕,趙之間的英豪俊杰交友,所以他的文章,疏放不羈,頗有奇?zhèn)ブ畾,這兩個人,難道曾經(jīng)執(zhí)筆學(xué)習(xí)這種文章嗎?這是因為他們的氣充滿在內(nèi)心而溢露到外貌,發(fā)于言語而表現(xiàn)為文章,自己卻并沒有察覺到。
我出生已經(jīng)十九年了。我住在家里時,所交往的,不過是鄰居同鄉(xiāng)這一類人。所看到的不過是幾百里之內(nèi)的景物,沒有高山曠野可以登臨觀覽,以開闊自己的心胸。諸子百家的書,雖然無所不讀,但是都是古人過去的東西,不能激發(fā)自己的志氣。我擔(dān)心就此而被埋沒,所以斷然離開家鄉(xiāng),去尋求天下的奇聞壯觀,以便了解天地的廣大。我經(jīng)過秦朝,漢朝的古都,盡情觀覽終南山,嵩山,華山的高峻,向北眺望黃河奔騰的激流,深有感慨地想起了古代的英雄豪杰。到了京城,抬頭看到天子宮殿的壯麗,以及糧倉、府庫,城池苑囿的富庶而且巨大。這才知道天下的廣闊富麗,見到翰林士歐陽公,聆聽了他宏大雄辯的議論,看到了他秀美奇?zhèn)サ娜菝,同他的學(xué)生賢士大夫交游,這才知道天下的文章都匯聚在這里,太尉以雄才大略稱冠天下,全國人依靠您而無憂無慮,四方異族國家懼怕您而不敢侵犯,在朝廷之內(nèi)像周公、召公一樣輔君有方,領(lǐng)兵出征,向方叔、召虎一樣御敵立功?墒俏抑两襁未見到您呢。
再說一個人的學(xué)習(xí),如果不是有志于大的方面,即使學(xué)了很多又有什么用呢?我這次來,對于山,看到了終南山、嵩山、華山的高峻;對于水,看到了黃河的深廣;對于人,看到了歐陽公。可是仍以沒有謁見您而為一件憾事。所以希望能夠一睹賢人的風(fēng)采。就是聽到您的一句話也足以激發(fā)自己雄心壯志,這樣就算看遍了天下的壯觀而不會再有什么遺憾了。我年紀(jì)還很輕,還沒能夠通曉做官的事情。先前來京應(yīng)試,并不是為了謀取微薄的俸祿。偶然得到了它,也不是自己所喜歡的。然而有幸得到恩賜還鄉(xiāng),等待吏部的選用,使我能夠有幾年空閑的時間,將用來更好地研習(xí)文章,并且學(xué)習(xí)從政之道。太尉假如認(rèn)為我還可以教誨而屈尊教導(dǎo)我的話,那我就更感到幸運了。
賞析
此文是蘇轍19歲時寫給韓琦的信。選自《欒城集》卷二十二。樞密韓太尉(即韓琦),當(dāng)時任樞密使(掌管軍事大權(quán))!疤尽,秦、漢時官名,掌兵權(quán)。樞密使相當(dāng)于太尉,所以稱韓琦為太尉。 作者寫這封信的目的,是希望得到韓琦的接見。一個是剛剛考取進士的青年,一個是掌管全國軍權(quán)的大官,怎么開口下筆呢?
首先是稱謂問題。為了表示尊重,不直呼對方,而稱“太尉執(zhí)事”!皥(zhí)事”,左右的人。這是表示謙謹(jǐn)?shù)恼f法。
正文分為四段。
第一段,先從作文當(dāng)有養(yǎng)氣之功談起,明確提出:“以為文者,氣之所形”,文章是“氣”的表現(xiàn)。氣,指人的修養(yǎng)、氣質(zhì)、精神力量。接著提出總領(lǐng)全文的“養(yǎng)氣”說!皻饪梢责B(yǎng)而致”:“氣”,可以通過加強修養(yǎng)而得到。在具體闡述“養(yǎng)氣”說的時候,作者引古人事例作了說明。一是孟子的“我善養(yǎng)吾浩然之氣”。“浩然之氣”:即博大剛正之氣。作者認(rèn)為,孟子的文章,內(nèi)容寬厚宏博,并且充溢在天地之中,正是跟他的“氣”的大小相稱。這實際上強調(diào)的是內(nèi)在修養(yǎng)問題。二是司馬遷。作者認(rèn)為司馬遷遍游天下,知多見廣,所以他的文章風(fēng)格疏放瀟灑,跌宕多姿,頗有奇氣。這實際上是強調(diào)外在閱歷問題。最后,作者總結(jié)道,孟子、司馬遷二人的文章,都不是學(xué)出來的,而是因為“氣”充滿在他們心中。這段論述很周嚴(yán)。
第二段,就自身經(jīng)歷進一步對“養(yǎng)氣”說展開論述。作者有前后不同的兩種學(xué)習(xí)經(jīng)歷。第一種是交游不廣、見聞不博,只學(xué)古人陳舊過時的東西。第二種是“求天下奇聞壯觀,以知天地之廣大”。作者在談到第二種學(xué)習(xí)經(jīng)歷時,列舉了四個事實:一是經(jīng)過秦漢故都,盡情觀賞;二是眺望黃河,想像著古時的英雄人物;三是到了京城,飽覽一切,知道了天地的廣闊、美麗;四是謁見了歐陽公,知道天下的好文章都匯集在這里。歸納起來,實際上是游覽天下名山大川 ,廣交天下的文人學(xué)士。而這兩樣,實際上說的都是外在的閱歷,可見,蘇轍是更重視外在的閱歷的。寫信的目的是想要求韓琦接見,文章至此,卻還只字未提。
第三段:由上文歐陽公,自然引出韓琦。這一段主要是頌揚韓琦。表明欲見之意!安怕怨谔煜隆,才能謀略位居天下第一!叭雱t周公、召公,出則方叔、召虎”,是說韓琦在內(nèi)政方面有如周、召二公之賢,在領(lǐng)兵方面就像方叔、召虎那樣能干!安恢酒浯蟆保褐,有志于。這段最后“故愿得觀賢人之光耀,聞一言以自壯,然后可以盡天下之大觀而無憾者矣”,明確求見之意。
第四段,再次自明志氣,再次表明求見之意!耙嬷巍保哼M一步鉆研。“且學(xué)為政”,并且學(xué)習(xí)治理政事!叭杞獭,屈尊指教。這一段特別申明入京師“非有取于斗升之祿”,可見其志向宏大。
最后對此文談幾點意見:
1.“養(yǎng)氣說”有值得借鑒處。作者在論述“氣可以養(yǎng)而致”的時候,特別強調(diào)了客觀閱歷的重要,這實際上是強調(diào)了生活體驗對一個作家的重要作用。今天看來,這個觀點也是正確的。但文中所說“文不可以學(xué)而能”的觀點,是有片面性的。同“氣可以養(yǎng)而致”也相矛盾。郭紹虞在《中國文學(xué)批評史》中,對這句話也有微詞。他說:“……子由上不能如子瞻之入化境,而下又不敢有作文之意,不欲求工于言語句讀以為奇,此所以謂‘文不可以學(xué)而能’。”
2.寫作手法上比較新穎、巧妙。先離開主旨,縱論其他,到了第三段“太尉以才略冠天下”,筆意才收攏來,扣緊題目,讀來不但沒有離題萬里之感,而且仔細體味,前面所述,正是烘托下文。特別是第四段,從另一角度申述非求“斗升之祿”,而以“益治其文”為其志,來進一步說明求見韓琦的原因。這樣的文章,在構(gòu)思上是需要功力的。
3.即使從寫法上看,也不能說沒有作態(tài)的意味。信中流露出的當(dāng)時社會所流行的浮夸阿諛的風(fēng)氣,更是不能效法。
注釋譯文
作品注釋
1.選自《欒城集》卷二二(《四部叢刊》本)。樞密,指樞密使,官名,掌軍政大權(quán)。韓太尉,指韓琦(1008年—1075年),字稚圭,相州安陽(現(xiàn)在河南安陽)人,嘉祐元年任樞密使。
2.太尉執(zhí)(zhí)事:太尉侍從;太尉,秦、漢時官名,掌兵權(quán)。
3.生:指平生。
4.思之至深:研究文章很深;之,代詞,指文章。
5.文者氣之所形:文是由氣形成的。意思是說,養(yǎng)氣能使文章內(nèi)容充實,形式完美。氣,養(yǎng)氣。
6.然文不可以學(xué)而能:然而文章不是單靠學(xué)習(xí)就能寫好的;不可,不可能。然,然而。
7.氣可以養(yǎng)而致:氣卻可以通過修養(yǎng)獲得;氣,志氣;養(yǎng),修養(yǎng)。
8.養(yǎng):培養(yǎng)。
9.浩然之氣:正大剛直的氣質(zhì)。
10.其:他的。
11.寬厚宏博:寬大厚重宏偉博大。
12.充:充滿。
13.稱(chèn):相稱,符合。
14.太史公:指漢代的司馬遷,曾任太史令。
15.周覽:飽覽。
16.燕、趙:戰(zhàn)國時的兩個國家。這里泛指北方。
17.間(jiān):中間。
18.豪俊交游:豪杰來往。
19.疏蕩:灑脫而不拘束。
20.頗:很。
21.奇氣:奇特的氣概。
22.二子者:兩個人。
23.豈嘗:豈,難道。嘗,曾經(jīng)。
24.氣充乎其中:精神氣質(zhì)充滿在他們的胸中。
25.而溢乎其貌:洋溢在他們的外表。
26.動乎其言:反映在他們的言辭里。
27.而見乎其文:表現(xiàn)在他們的文章中。.
28.自知:自然知曉,自己明了。
29.轍生十有九年矣:我出生已經(jīng)十九年了;轍,指蘇轍;有,通“又”。
30.游:交往。
31.鄉(xiāng)黨:鄉(xiāng)里。
32.所見:所看見的。
33.自廣:擴大自己的視野。
35.百氏:指諸子百家。
35.雖:雖然。
36.陳跡:陳舊的東西。
37.以:用來。
38.其:我。
39.志:研習(xí)。
40.恐遂汩(gǔ)沒:恐怕(志氣)因而埋沒。遂,因而。汩沒,沉沒、埋沒。
41.決然舍去:毅然離開。
42.求:探求。
43.奇聞壯觀:奇異的事物和宏偉的景象。
44.廣大:廣闊。
45.秦、漢之故都:秦朝和漢朝故都咸陽。
46.恣(zì)觀:盡情觀賞。
47.高:高峻。
48.顧:看到。
49.奔流:奔騰流瀉。
50.慨然想見:感慨的想到。
51.京師:指京城汴梁。
52.仰觀:瞻仰。
53.壯:壯麗。
54.倉廩(lǐn):糧倉。
55.府庫:指國家貯藏財物、兵甲的處所。
56.城池:指城墻和護城河。
57.苑囿(yuàn yòu)[12]:獵苑。
58.富:富麗。
59.大:廣大。
60.巨麗:極其美好。
61.翰林:翰林學(xué)士,古代官名。
62.宏辯:宏偉善辯。
63.秀偉:秀美魁梧。
64.游:交往。
65.聚:聚集。
66.以才略冠(guàn)天下:才能謀略為天下第一。
67.以:以致,因此。
68.四夷之所憚以不敢發(fā):四夷,指周邊的少數(shù)民族。憚,畏懼。發(fā),行動,發(fā)動。
69.周公:指姬旦。
70.召(shào)公:指姬奭(shì)。
71.方叔:指西周周宣王時卿士。
72.召虎:指召穆公。中國周朝諸侯國召國君主之一。
73.而:可是。
74.焉(yān):啊。
75.且:況且。
76.不志其大:沒有立下大志;志其大:立下大志。
77.雖:即使。
78.轍之來也:蘇轍這次來(京)。
79.于山見終南、嵩、華之高:在山上看到了終南山、嵩山、華山之高峻;終南,指終南山;嵩,指嵩山;華,指華山。
80.大:浩大。
81.深:深遠。
82.歐陽公:指歐陽修(1007年-1073年),字永叔,號醉翁,又號六一居士。
83.而猶以為未見太尉也:卻還是因為沒有見到太尉(感到遺憾)。
84.觀:看到。
85.光耀(yào):風(fēng)采。
86.聞一言以自壯:聽到你的一句話來激勵自己。
87.盡:看盡。
88.大觀:雄偉景象。
89.轍(zhé)年少:我還很年輕。年少:年輕。
90.通習(xí)吏事:通曉官吏的業(yè)務(wù)。
91.向:先前。
92.斗升之祿:微薄的俸祿。
93.偶然:表示突然的,意想不到的,不是經(jīng)常的。
94.其:我。
95.賜歸待選:朝廷允許回鄉(xiāng)等待朝廷的選拔。賜:準(zhǔn)許。
96.優(yōu)游:從容閑暇。
97.益(yì):更加
98.學(xué):學(xué)習(xí)。
99.茍(gǒu):如果。
100.辱教之:屈尊教導(dǎo)我。
101.幸:幸運。
名家評價
清代文人吳楚材、吳調(diào)侯《古文觀止》:意只是欲求見太尉,以盡天下之大觀,以激發(fā)其志氣,卻以得見歐陽公,引起求見太尉。以歷見名山大川、京華人物,引起得見歐陽公。以作文養(yǎng)氣,引起歷見名山大川、京華人物,注意在此,而立言在彼,絕妙奇文。
華東師范大學(xué)中文系教授沈惠樂:不像李白這樣直白張揚了。他聲東擊西委婉曲折地向韓太尉求請,達到了目的。
作者簡介
蘇轍(1039年~1112年),字子由,一字同叔,晚年自號潁濱遺老,眉州眉山(今四川眉山市)人。宋孝宗淳熙年間,追謚文定。北宋嘉祐二年(1057年)與其兄蘇軾同登進士。作品有《欒城集》傳世,包括《后集》、《三集》,共84卷。
【上樞密韓太尉書原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
上樞密韓太尉書原文翻譯11-14
上樞密韓太尉書原文賞析05-25
上樞密韓太尉書原文及翻譯12-26
上樞密韓太尉書原文及賞析11-16
上樞密韓太尉書原文賞析10-06
上樞密韓太尉書原文03-10
《別房太尉墓》原文,翻譯及賞析11-25
寄韓諫議注原文翻譯及賞析12-18
與韓荊州書原文賞析11-15