壬戌清明作原文、翻譯注釋及賞析
原文:
壬戌清明作
明代: 屈大均
朝作輕寒暮作陰,愁中不覺(jué)已春深。
落花有淚因風(fēng)雨,啼鳥(niǎo)無(wú)情自古今。
故國(guó)江山徒夢(mèng)寐,中華人物又銷沉。
龍蛇四海歸無(wú)所,寒食年年愴客心。
譯文:
朝作輕寒暮作陰,愁中不覺(jué)已春深。
陣陣輕寒,彌漫在清晨,片片陰云,籠罩在暮色時(shí)分。愁悶里,竟然未覺(jué)到春意已沉。
落花有淚因風(fēng)雨,啼鳥(niǎo)無(wú)情自古今。
落花滴淚,是因有風(fēng)雨的侵臨,啼鳥(niǎo)無(wú)情,此事自古而今。
故國(guó)江山徒夢(mèng)寐,中華人物又銷沉。
故國(guó)的江山啊,突然稱為夢(mèng)寐,中華英杰人物又一次消沉。
龍蛇四海歸無(wú)所,寒食年年愴客心。
那醉夢(mèng)獨(dú)醒的猛士啊,四海之廣,卻無(wú)處可以立身,年年的寒食,徒然上我客子之心。
注釋:
朝作輕寒暮作陰,愁中不覺(jué)已春深。
壬戌:康熙二十一年(1682年)。作:此處指天氣變化。
落花有淚因風(fēng)雨,啼鳥(niǎo)無(wú)情自古今。
“落花”二句:實(shí)即杜甫《春望》詩(shī)中“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”之意,作者偏從正面說(shuō)出,以落花、啼鳥(niǎo)之無(wú)知,更進(jìn)一步襯托出自己的深愁遠(yuǎn)慮。
故國(guó)江山徒夢(mèng)寐,中華人物又銷沉。
龍蛇四海歸無(wú)所,寒食年年愴(chuàng)客心。
龍蛇:比喻隱伏草野,帶時(shí)而起的志士。愴:悲傷。
賞析:
首聯(lián)寫環(huán)境氛圍,暗示斗爭(zhēng)的情況和自己的心情。早晨飄飛的輕云到了傍晚就陰沉沉的了,在憂愁中的人全然不覺(jué)時(shí)間已進(jìn)入了暮春。前句既是寫的實(shí)際的`天氣,又是寫的內(nèi)心的感觸:清的力量漸漸滲透已把天下遮掩。環(huán)境描寫,有渲染氣氛的作用。后句,點(diǎn)出一個(gè)“愁”字,流露郁懣和時(shí)光逝去的失落之情。
頷聯(lián)用雙關(guān)語(yǔ)對(duì)比地寫眼前的現(xiàn)實(shí)!坝袦I”,形容花上的露珠。作者用垂淚的“落花”比喻受打擊的抗清志士,得意的“啼鳥(niǎo)”來(lái)比喻賣力為清廷幫腔的小人。這種寫法我國(guó)古典詩(shī)詞中常用,屈原就常用香花和臭草來(lái)比喻忠與奸。那“鸞鳥(niǎo)鳳凰,日以遠(yuǎn)兮。燕雀烏鵲,巢堂壇兮。露申辛夷,死林薄兮。腥臊并卸,芳不得薄兮”就是這類構(gòu)意的始祖了。這樣的寫法,能夠表達(dá)作者鮮明的愛(ài)憎。
頸聯(lián)感情強(qiáng)烈,飽含自己壯志未酬的感慨!巴健保坝帧,將恢復(fù)理想成為空想的感傷,志士仁人白白消殞的沉痛,表達(dá)得淋漓盡致。有“如何亡國(guó)恨,盡在大江東”的深沉幽憤,也有“萬(wàn)里悲風(fēng)隨郵塞,三年明月照思鄉(xiāng)”的沉痛遺恨,慷慨悲壯而讓人久久難以釋懷。
尾聯(lián)流露出失望之情!褒埳摺边@里是借喻,代指志士。“龍蛇四海歸無(wú)所”,指反清志士們因?yàn)榇髽I(yè)難成而找不到自己的歸宿。“寒食年年愴客心”,指包抗自己在內(nèi)的前明遺民志士在年年寒食節(jié)的時(shí)候都會(huì)產(chǎn)生悲愴之感。由此,表達(dá)了反清無(wú)望的幽憤。
【壬戌清明作原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
壬戌清明作(朝作輕寒暮作陰)原文、賞析11-11
《田園作》原文及賞析12-26
清明(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著賞析10-18
《薊中作》原文及賞析10-15
[晉]陶淵明《有會(huì)而作》原文、注釋、賞析10-29
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15