亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

秋日別王長(zhǎng)史原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2021-09-08 15:55:29 賞析 我要投稿

秋日別王長(zhǎng)史原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

秋日別王長(zhǎng)史原文、翻譯注釋及賞析

  秋日別王長(zhǎng)史

  唐代:王勃

  別路馀千里,深恩重百年。

  正悲西候日,更動(dòng)北梁篇。

  野色籠寒霧,山光斂暮煙。

  終知難再奉,懷德自潸然。

  譯文:

  別路馀千里,深恩重百年。

  此地一別,你我相隔千余里。您的情深恩重,令我終身難忘。

  正悲西候日,更動(dòng)北梁篇。

  本來(lái)正在悲秋,又遇上了分別。

  野色籠寒霧,山光斂暮煙。

  田野的景色籠罩著一層寒霧,山上的光線(xiàn)逐漸黯淡,暮煙升起。

  終知難再奉,懷德自潸然。

  終歸知道難以再挽留,想起你的恩德,我還是忍不住落下了淚水。

  注釋?zhuān)?/strong>

  別路馀(yú)千里,深恩重百年。

  百年:一輩子。

  正悲西候日,更動(dòng)北梁篇。

  西候:古代以秋日配西方,故稱(chēng)秋日為西候。北梁,北邊的橋,代指送別之地。

  野色籠寒霧,山光斂(liǎn)暮煙。

  終知難再奉,懷德自潸(shān)然。

  奉:侍奉,照顧。潸然,流淚的.樣子。

  賞析:

  這是一首送別詩(shī),此詩(shī)以寒霧、暮煙襯托離別愁緒,情感低回而沉穩(wěn),著重表達(dá)作者對(duì)王長(zhǎng)史的感激之情與惜別之意。

  “別路馀千里,深恩重百年!狈謩e之后,詩(shī)人前方的路途千里迢迢,對(duì)王長(zhǎng)史恩情百年難忘。用“千里”、“百年”強(qiáng)調(diào)路途之遠(yuǎn)和時(shí)間之長(zhǎng),表明詩(shī)人對(duì)朋友的感激之情和依依惜別之情。首聯(lián)寫(xiě)出開(kāi)闊浩渺的時(shí)空,縈繞在詩(shī)人心頭的離情別緒就像千里之路、百年之時(shí)一樣綿延不斷、浩渺悠長(zhǎng),點(diǎn)題明旨,詩(shī)人的依依不舍之情蘊(yùn)含其中。起筆起得開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直抒胸臆。

  “正悲西候日,更動(dòng)北梁篇!痹谖骱蛑赵(shī)人悲傷不已,因?yàn)榕c王長(zhǎng)史分別,心中的悲傷讓詩(shī)人想起《楚辭》中那令人神傷的文辭。西候,古代以秋日配西方,所以稱(chēng)秋日為西候。北梁,北邊的橋!冻o·九懷》:“絕北梁兮永辭!焙笥靡灾杆蛣e的地方。用“西候”、“北梁”兩個(gè)典故點(diǎn)出分別的時(shí)間和地點(diǎn),含蓄而新穎。頷聯(lián)緊承上聯(lián)而寫(xiě),省略具體的分別場(chǎng)面和情節(jié)描寫(xiě),而是用典故點(diǎn)出時(shí)間和地點(diǎn),時(shí)間是蕭索凄涼的秋天,地點(diǎn)是北橋邊,恰當(dāng)含蓄地烘托出分別時(shí)凄切的氛圍。

  “野色籠寒霧,山光斂暮煙!碧镆盎\罩在濃濃的秋霧中,凄寒而朦朧,遠(yuǎn)處的山峰在沉沉暮靄中聚斂而凝重。濃厚的秋霧暮靄就像詩(shī)人心頭濃濃的分別之情,拂之不去,彌漫不散。宋代歐陽(yáng)修曾指出:“若無(wú)下句,則上句何堪;既見(jiàn)下句,則上句頗工。”(《筆說(shuō)·峽州詩(shī)說(shuō)》)詩(shī)人宕開(kāi)一筆,頸聯(lián)轉(zhuǎn)而寫(xiě)景,前一句是近景描寫(xiě),后一句是遠(yuǎn)景描寫(xiě),但不論是近景還是遠(yuǎn)景,都籠罩著秋煙寒霧。詩(shī)人悲傷而凄涼的心情全都蘊(yùn)含于這凝重而凄寒的景物之中,借景抒情,情隨景生,含蓄蘊(yùn)藉,深藏不露。

  “終知難再奉,懷德自潸然!痹(shī)人始終知道他與王長(zhǎng)史今后很難在一起,心中感念長(zhǎng)史對(duì)自己的恩德,不禁淚流滿(mǎn)面。想到相見(jiàn)渺茫,詩(shī)人心中的悲傷又加重了許多。

【秋日別王長(zhǎng)史原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

民勞原文、注釋及賞析10-15

蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15

詠菊原文、注釋及賞析10-15

秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15

牡丹賦原文、注釋及賞析11-22

深慮論原文、注釋及賞析10-26

杜鵑行原文、注釋及賞析10-18

驄馬原文、注釋及賞析10-16

[唐]李白《長(zhǎng)干行》原文、注釋、賞析10-19

《秋思》原文及翻譯賞析10-19