- 相關(guān)推薦
題春綺遺像原文、翻譯注釋及賞析
上學(xué)的時(shí)候,大家對(duì)文言文一定不陌生吧?文言文的特色是言文分離、行文簡(jiǎn)練。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,以下是小編為大家收集的題春綺遺像原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
原文:
題春綺遺像
清代:陳衡恪
人亡有此忽驚喜,兀兀對(duì)之呼不起。
嗟余只影系人間,如何同生不同死?
同死焉能兩相見(jiàn),一雙白骨荒山里。
及我生時(shí)懸我睛,朝朝伴我摩書(shū)史。
漆棺幽閟是何物?心藏形貌差堪擬。
去年歡笑已成塵,今日夢(mèng)魂生淚泚。
譯文:
突然發(fā)現(xiàn)已失去的人有遺像感到很驚余,用心的看著它終日相呼而不得一應(yīng)。感嘆余生孤零零的一個(gè)人,為什么一起活著卻不一起死呢?一起死了還能夠在地下相見(jiàn),我們的白骨還可一起埋在荒山中。等到投胎兀生時(shí)懸掛著我的眼睛,看著你每天陪伴著我研究書(shū)畫(huà)史書(shū)。緊緊關(guān)閉的漆黑棺材是什么?心里面你的聲容相貌跟實(shí)際的的差不多啊。上一次的歡笑早已是很久以前,夢(mèng)魂中偶念舊事,亦不禁流下淚水。
注釋:
此:指遺像。兀兀(wù wù):用心的樣子。對(duì)之:看著它。嗟余:感嘆余生。只影:孤零零的一個(gè)人。懸我睛:本用伍子胥典,此處僅用其字面,懸掛我的眼睛。摩書(shū)史:研究書(shū)畫(huà)史書(shū)。漆棺幽閟(bì):緊緊關(guān)閉的漆黑棺材。差:差不多?埃嚎梢。擬:相似。淚泚(cǐ):流下清淚。
賞析:
此詩(shī)是陳師曾為繼室汪春綺所作,全詩(shī)純用白描,感情跌宕起伏,是悼亡詩(shī)中的杰作。前二句,人雖已故,猶有遺像在焉,猶可朝夕相對(duì),這是一喜,然終日相呼而不得一應(yīng),翻成悲愴。三四句承上,所悲者,留己一人茍活于世,“如何同生不同死”,問(wèn)得癡絕。五六句再承上句,用頂真格,句法密不透風(fēng),然則即便同死,亦不得相見(jiàn),惟留一雙白骨沒(méi)于荒山而已。六句間感情大開(kāi)大闔,令人動(dòng)容。后六句宕開(kāi)一筆,極寫(xiě)夫妻感情之深。懸睛,本用伍子胥典,此處僅用其字面。伊人雖逝,音容笑貌宛在,而夢(mèng)魂中偶念舊事,亦不禁流下清淚。全篇字字血淚,師曾可謂深于情者。
作者簡(jiǎn)介:
陳衡恪,又名陳師曾,號(hào)朽道人、槐堂,江西義寧人(今江西省修水縣),著名美術(shù)家、藝術(shù)教育家。陳師曾出身書(shū)生門第,祖父是湖南巡撫陳寶箴,父親是著名詩(shī)人陳三立。1902年?yáng)|渡日本留學(xué),1909年回國(guó),任江西教育司長(zhǎng)。從1911年2月至1913年4月,他受南通張謇之邀,至通州師范學(xué)校任教,專授博物課程。1913年又赴長(zhǎng)沙第一師范任課,后至北京任編審員之職。先后兼任女子高等師范學(xué)校、北京高等師范學(xué)校、北京美術(shù)專門學(xué)校教授。1923年9月為奔母喪回南京,不幸染病逝世,終年僅47歲。
【題春綺遺像原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
春題湖上原文、翻譯注釋及賞析08-07
春思原文、翻譯注釋及賞析09-27
《春暮》曹豳原文注釋翻譯賞析04-12
《春雁》王恭原文注釋翻譯賞析04-12
《送春》王令原文注釋翻譯賞析04-12
春夜喜雨原文、翻譯注釋及賞析04-15
武陵春·春晚原文、翻譯注釋及賞析08-23
春不雨原文、翻譯注釋及賞析12-11
題玉泉溪原文、翻譯注釋及賞析10-12
題江陰城墻原文、翻譯注釋及賞析05-26