- 相關推薦
春望詞四首·其三原文、翻譯注釋及賞析
無論是身處學校還是步入社會,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩的格律限制較少。那什么樣的古詩才是經典的呢?以下是小編為大家收集整理的春望詞四首·其三原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
春望詞四首·其三
唐代:薛濤
風花日將老,佳期猶渺渺。
不結同心人,空結同心草。
譯文:
風花日將老,佳期猶渺渺。
花兒隨著春風的吹拂,一天天的衰敗下去,約會的佳期也是渺茫無期。
不結同心人,空結同心草。
不能與心中的如意郎君結合在一起,豈不白白結下相愛的同心草。
注釋:
風花日將老,佳期猶渺(miǎo)渺。
渺渺:形容悠遠、久遠。
不結同心人,空結同心草。
賞析:
這首詩仍然是寫無窮無盡的相思。有人類就有愛情,有愛情就有相思。其意是,花兒隨著春風的吹拂,一天天地衰敗下去,結婚的佳期也是渺茫無期。結識不到如意的郎君,編結再多的相思草,也只能是空歡喜一場更使人愁上加愁,讓人心碎這里的“不結同心人,空結同心草”是作者在佳期渺渺,沒有同心人的情況下,對自己以草結同心的行動表現出自怨自艾的無比痛苦心情。
這首詩與第二首詩一樣,都是刻意傷春之詞,春望,在這里意味著春天里的盼望,其中包含首著一個妙齡少女渴求自己愛情而最終歸于失望的故事。女主人公興致勃勃地攬摘芳草來打同心結,要將它贈給自己的“知音”。打同心結,是表達愛情的方式,把全部希望放在“同心結”上,然而,春鳥發(fā)出哀吟,昔日的同心結,今日成了斷腸草。人世間留下了一顆破碎的心,情天恨海平添了幾行血淚。
女主人公仍在編結“同心草”,不過此時是“不結同心人,空結同心草”,不是不愿結同心人,而是無法結同心人,故而,也只有“空結”同心草了。一個“空”字,寫盡了她傷心欲絕的情味,與盡了她無法訴說失戀和絕望的痛苦……也只好木訥地用雙手編結“同心草”來打發(fā)失去了人生意義的時光。用結同心草的細節(jié),寫出女主人公的悲劇命運,而為我們創(chuàng)造了一種動人心弦的悲劇美。
可見,薛濤是寫愛情詩的高手,這恐怕也與她自己的命運有關吧女詩人寫愛情詩,自然有她得天獨厚的條件:真切深刻細膩,易于感人至深。這正如胡云翼先生所說:“婉約而溫柔的文學,總得女性來做才能更像樣…無論文人怎樣肆力去體會女子的心情,總不如婦女自己所了解得真切;無論文人怎樣描寫闊怨的傳神,總不如婦女自己表現自己的恰稱!边@是對女性創(chuàng)作的高度肯定與贊揚,也是對薛濤愛情詩的肯定和贊揚。黃周星在《唐詩快》評第一首與第三首詩為:“二詩皆以淺近而入詩,故妙。”這四首詩,以第一首與第四首寫得較好,其審美價值更高一些,可讀性更強一些,也更耐人尋味一些第四首詩的立意與第一首詩相同,不同的是這首詩多了一些形象性的描寫,其詩就更加具體,更加感人。第四首又與第一首詩相呼應,滿目春色,非但不讓人喜,反而更是著惱:惱在個獨賞!梳妝打扮,又有何用呢?鏡里的花容月貌,又有誰看呢?又是為了誰呢?這也只不過孤芳自賞罷了。
創(chuàng)作背景
這組《春望詞》寫于薛濤隱居浣花溪時期。此時,她雖剛年過四十,卻已飽經人生滄桑。十二年屈辱的樂伎生涯中,她曾被罰往荒蠻邊關,也曾擁有過節(jié)度府校書郎的尊貴地位。在終于脫離了樂籍恢復了自由身后,她一身素淡的女冠服,在浣花溪畔開始了新生活。本該是高興的事,但是若無那有情人分享,便成了那“空谷幽蘭”“棧橋梅花”只能孤芳自賞。
作者簡介
薛濤(約768—832年),字洪度,京兆長安(今陜西西安)人。唐代女詩人,成都樂妓 。制作桃紅色小箋用來寫詩,人稱“薛濤箋”。脫樂籍后終身未嫁。成都望江樓公園有“薛濤墓” 。后人將薛濤列為唐代四大女詩人之一,蜀中四大才女之一,流傳下的詩作有90余首,收于《錦江集》。
名家點評
清代藏書家、書評家沈恕《四婦人集》:此詞筆閑則情切,意淡而味久。
成都薛濤研究會會長劉天文《薛濤詩四家注評說》:薛濤青年時代的作品,典型地不加雕飾地描寫了一個少女的戀情心態(tài)。
鑒賞
第三首承春草同心結而來。音問阻隔,情意不通,春風無力,春花凋零,男婚女嫁的美好時光即將逝去,而婚期悠遠渺茫!安唤Y同心人,空結同心草”,蘊結著悵惘、幽恨、悲嘆而又無可如何的復雜感情。
【春望詞四首·其三原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
《春望》原文、注釋及賞析03-01
春望原文、注釋及賞析10-25
春別詩四首·其三原文注釋及賞析08-17
西亭春望原文、翻譯注釋及賞析11-20
春庭晚望原文、翻譯注釋及賞析02-03
春望原文翻譯及賞析12-17
《春望》原文翻譯及賞析11-25
春望原文翻譯及賞析01-26
春望原文翻譯及賞析01-24
望湘人·春思原文、翻譯注釋及賞析11-14