壽陽(yáng)曲·云籠月原文、翻譯注釋及賞析
原文:
壽陽(yáng)曲·云籠月
元代:馬致遠(yuǎn)
云籠月,風(fēng)弄鐵,兩般兒助人凄切。剔銀燈欲將心事寫,長(zhǎng)吁氣一聲吹滅。
譯文:
云籠月,風(fēng)弄鐵,兩般兒助人凄切。剔銀燈欲將心事寫,長(zhǎng)吁氣一聲吹滅。
月亮被層云籠罩,陣陣晚風(fēng)吹動(dòng)懸掛在畫檐下的鐵馬銅鈴,叮當(dāng)作響,這使得人更加感到悲涼凄切。起身挑挑燈芯,想把自己所有的思念、所有的悲苦、所有的怨恨都寫下來(lái)說(shuō)給心上人聽(tīng),可是又長(zhǎng)嘆一聲,想把燈吹滅,不再寫了。
注釋:
云籠月,風(fēng)弄鐵,兩般兒助人凄切。剔(tī)銀燈欲將心事寫,長(zhǎng)吁(xū)氣一聲吹滅。
雙調(diào):宮調(diào)名。壽陽(yáng)曲:曲牌名,又名“落梅風(fēng)”。風(fēng)弄鐵:晚風(fēng)吹動(dòng)著掛在檐間的響鈴。鐵:即檐馬,懸掛在檐前的鐵片,風(fēng)一吹互相撞擊發(fā)聲。兩般兒:指“云籠月”和“風(fēng)弄鐵!逼嗲校菏謧小L捭y燈:挑燈芯。銀燈,即錫燈。因其色白而通稱銀燈。吁氣:嘆氣。
賞析:
元散曲表現(xiàn)思婦的凄苦,往往設(shè)身處地,曲盡其致。這首小令,就有著這種熨帖細(xì)微的特點(diǎn),其最出色的地方就是意境絕妙。
起首兩句,寫云層遮住月亮,夜風(fēng)將檐前鐵馬吹得叮當(dāng)作響。前者為色,造成昏暗慘淡的效果;后者為聲,增添了凄清孤寂的況味,所以接下去說(shuō)“兩般兒助人凄切”。用一個(gè)“助”字,說(shuō)明曲中的思婦凄切已久。這“兩般兒”已足以設(shè)畫出凄涼的環(huán)境,從而烘托出人物的境遇及心情。
思婦對(duì)這“兩般兒”如此敏感,是因?yàn)樗?dú)守長(zhǎng)夜。這種凄切的況味難以忍受,亟須排遣,于是就有了四、五兩句的情節(jié)。燈蓋里的燈草快燃盡了,思婦將它剔亮——這也說(shuō)明她在黑夜中確實(shí)已挨守了好多時(shí)候。剔亮銀燈的目的,是為了將心中的思情同眼前的.悲苦寫在信上,好寄給遠(yuǎn)方的丈夫。卻不料一聲長(zhǎng)嘆,無(wú)意間竟把燈吹滅了。這兩句針線細(xì)密:“剔銀燈”回應(yīng)“云籠月”,云蔽月暗,光線昏淡,加上銀燈又不爭(zhēng)氣,燈焰將盡,故需要“剔”;而“長(zhǎng)吁氣”則暗接“風(fēng)弄鐵”,窗外的風(fēng)兒足以掀弄鐵馬,畢竟還未能影響室內(nèi)的銀燈,如今居然“一聲吹滅”,足見(jiàn)長(zhǎng)吁的強(qiáng)烈。這個(gè)小小的片段,既出人意外,又使人覺(jué)得極為真實(shí);女主人公的心事和愁情雖沒(méi)有寫成,卻一清二楚地展現(xiàn)在讀者的面前。這個(gè)結(jié)尾堪稱出色。燈到底吹滅與否,作者未明言說(shuō)破,或是故意不說(shuō)破,這就使讀者自然去想象曲子中之女主人公欲吹不忍,不吹又于心難平的矛盾心理和復(fù)雜表情,揣摩詩(shī)句所包含的愛(ài)恨交織的情韻。可謂”含不盡之意見(jiàn)于言外“(歐陽(yáng)修《六一詩(shī)話》引梅堯臣語(yǔ))的詩(shī)理。
《彩筆情辭》載盧摯的《壽陽(yáng)曲·夜憶》四首,其中之一與此曲僅有少量不同,全文是:“窗間月,檐外鐵,這凄涼對(duì)誰(shuí)分說(shuō)。剔銀燈欲將心事寫,長(zhǎng)吁氣把燈吹滅!眱勺魇胂仁牒蟛灰状_定,不過(guò)末句是“一聲吹滅”比“把燈吹滅”更有韻味。又《樂(lè)府群玉》有鐘嗣成《清江引·情三首》,其一曰:“夜長(zhǎng)怎生得睡著,萬(wàn)感著懷抱。伴人瘦影兒,唯有孤燈照。長(zhǎng)吁氣一聲吹滅了!辩娝贸墒窃砥谧骷,其末句構(gòu)思無(wú)疑是受了此曲的影響。
【壽陽(yáng)曲·云籠月原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
壽陽(yáng)曲·瀟湘夜雨原文及賞析10-16
《龜雖壽》原文及賞析10-15
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16