南鄉(xiāng)子·搗衣原文、翻譯注釋及賞析
原文:
南鄉(xiāng)子·搗衣
清代:納蘭性德
鴛瓦已新霜,欲寄寒衣轉(zhuǎn)自傷。見(jiàn)說(shuō)征夫容易瘦,端相。夢(mèng)里回時(shí)仔細(xì)量。
支枕怯空房,且拭清砧就月光。已是深秋兼獨(dú)夜,凄涼。月到西南更斷腸。
譯文:
鴛瓦已新霜,欲寄寒衣轉(zhuǎn)自傷。見(jiàn)說(shuō)征夫容易瘦,端相。夢(mèng)里回時(shí)仔細(xì)量。
屋外的瓦當(dāng)上已結(jié)了一層薄薄的清霜,屋內(nèi)孤燈下,我對(duì)著準(zhǔn)備為他寄去的寒衣暗自心傷。都說(shuō)戍邊在外的人受盡苦寒,相貌容易消瘦,真想再好好地看他一眼啊,細(xì)細(xì)打量。如果今夜夢(mèng)中可以相遇,一定一定要緊緊握住執(zhí)手相望。
支枕怯空房,且拭清砧就月光。已是深秋兼獨(dú)夜,凄涼。月到西南更斷腸。
孤單單衾寒,孤單單的空房,不如趁著月光再來(lái)到河邊浣洗一遍他的衣裳。深秋寒意重,孤單獨(dú)夜長(zhǎng),月下?lián)v衣,聲聲清砧,敲打著思念與凄涼。驀然回首,發(fā)現(xiàn)月已掛上西南方向,想著天下多少有情人早已相擁而眠,不由得更加讓我欲斷肝腸!
注釋:
鴛(yuān)瓦已新霜,欲寄寒衣轉(zhuǎn)自傷。見(jiàn)說(shuō)征夫容易瘦,端相。夢(mèng)里回時(shí)仔細(xì)量。
鴛瓦:即鴛鴦瓦。
支枕怯(qiè)空房,且拭清砧(zhēn)就月光。已是深秋兼獨(dú)夜,凄涼。月到西南更斷腸。
支枕怯空房:謂空房獨(dú)處,將枕頭豎起、倚靠,不免生怯。清砧:即捶衣石,杜甫《溟》:“半扇開(kāi)燭影,欲掩見(jiàn)清砧!
賞析:
該詞以怨婦的口吻,描寫(xiě)主人公的“自傷”、“怯空房”、“凄涼”,以至“斷腸”的怨恨之情。全詞層層寫(xiě)來(lái),情致幽婉凄絕。古時(shí)搗衣,多在秋夜進(jìn)行,試想一下,在一個(gè)寒冷的夜晚,四下悄無(wú)聲息,只能聽(tīng)見(jiàn)蕭瑟的砧杵聲一下一下地響起,這是何等凄涼的意境。因此,在古典詩(shī)詞中,搗衣往往用來(lái)表現(xiàn)征人離婦、遠(yuǎn)別故鄉(xiāng)的惆悵情緒,而在這首詞中,納蘭正是借搗衣這一動(dòng)作,抒發(fā)了征夫怨婦的相思情懷。
詞的上片,集中描繪思婦搗衣之苦情。整個(gè)上片,全以“秋聲”來(lái)渲染烘托思婦心中之哀苦!傍x瓦已新霜,欲寄寒衣轉(zhuǎn)自傷”,詞一開(kāi)篇,作者就交代了時(shí)令,天氣逐漸變涼,鴛鴦瓦上已經(jīng)落滿了秋霜,此時(shí)的思婦想要為遠(yuǎn)方的征人寄去寒衣,卻又突然開(kāi)始暗自傷懷。一個(gè)“轉(zhuǎn)”字,說(shuō)明婦人先前的心情并非“自傷”,但是一想到這砧板上的衣服是為遠(yuǎn)行在外的征人而搗,自然睹物思人,心中已是思念不已!耙(jiàn)說(shuō)征夫容易瘦,端相,夢(mèng)里回時(shí)仔細(xì)量”,在這里,納蘭想象著思婦懷念征夫時(shí)所流露出的纖細(xì)感情:都說(shuō)出門(mén)在外的人容易消瘦,不知道是否是真的,下次在夢(mèng)里相見(jiàn)的時(shí)候一定要好好端詳端詳你。在納蘭所寫(xiě)的詞作中,他不僅用種種的具體事物來(lái)表達(dá)抽象的戀情,更多的時(shí)候是通過(guò)這種虛幻的夢(mèng)境來(lái)表達(dá)揮之不去的思念。你聽(tīng),有受驚鴻雁的凄涼哀鳴,有滿階落葉沙沙的飄響,有夜半二更的更鼓聲響,有蕭瑟生寒的西風(fēng)呼嘯。這一切在靜夜傳響,聲聲真切,真是縱有“西風(fēng)吹不斷”。如此環(huán)境氛圍,思婦倍加凄苦孤單、倍加凄切傷心,更有甚者,在這凄苦的秋聲中,還要加上自己不停的搗衣聲。一聲聲飽含著自己的'凄苦辛酸,一聲聲寄寓著對(duì)丈夫的思念和關(guān)切,正所謂“中有深閨萬(wàn)里情”。
下片形象地描繪兩地相思的情境。因?yàn)樗紜D獨(dú)守空房,既倍感寂寞,也不免會(huì)心生膽怯,無(wú)奈之下,思婦只好通過(guò)在月光下擦拭搗衣之石來(lái)消磨時(shí)光。而此時(shí)“已是深秋兼獨(dú)夜”,深秋獨(dú)夜里,寒月、寒砧,伴隨著一顆孤獨(dú)寂寞的心,詞到此處,我們似乎已經(jīng)看到一個(gè)讓人憐惜、同情的思婦形象躍然紙上。尾句“月到西南更斷腸”,進(jìn)一步描寫(xiě)思婦內(nèi)心中的相思愁苦。夜已經(jīng)深了,又要與寂寞孤獨(dú)相伴,連月亮都要落下了,怎能不叫我傷心斷腸。納蘭的這首思婦詞寫(xiě)出了滿紙的凄苦,可謂是一首“斷腸“之作!捌眱删涑猩,先寫(xiě)搗衣之后,夜深、石冷、霜凝之狀,可見(jiàn)思婦是長(zhǎng)久地沉浸在對(duì)丈夫的深切思念之中,如癡如果!敖褚埂币韵,是轉(zhuǎn)寫(xiě)征夫歸夢(mèng),今夜遠(yuǎn)戍邊關(guān)之人定會(huì)在鄉(xiāng)思的歸夢(mèng)中,分明看到妻子頻呵著纖纖雙手帶月前迎國(guó)。當(dāng)然,也可解作夢(mèng)見(jiàn)丈夫歸來(lái),自己呵手出迎。兩地相思一樣情,這種夢(mèng)幻中的相會(huì)是夫婦雙方的期盼,是他們遙相思念的心靈感應(yīng)。
全詞平實(shí)如話,但卻深情情韻。細(xì)細(xì)讀來(lái),如聞酸楚凄涼的搗衣之聲。如見(jiàn)夢(mèng)中相會(huì)的具體情景,也可體味出作者對(duì)遠(yuǎn)遣之友的深切同情。令人讀罷不禁嘆息欺欷,一掬同情之淚。
【南鄉(xiāng)子·搗衣原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
南鄉(xiāng)子 冬夜原文及賞析10-15
南鄉(xiāng)子·春情原文及賞析10-21
南鄉(xiāng)子·詠瑞香原文及賞析10-15
《南鄉(xiāng)子·南北短長(zhǎng)亭》原文及賞析10-15