- 相關(guān)推薦
清平樂·夏日游湖原文翻譯及賞析
在平平淡淡的日常中,大家都沒少做古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞,通常是體會詩詞中的字詞、意境、句意、語言特色、主旨、技巧、結(jié)構(gòu)思路等更深層次的內(nèi)容。還記得古詩詞鑒賞是怎樣做的嗎?下面是小編幫大家整理的清平樂·夏日游湖原文翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。
《清平樂·夏日游湖》是宋代女詞人朱淑真的詞作。此詞描寫作者和情人夏日幽會、情意纏綿繾綣的過程。上片寫女主人公隨同戀人一起游湖玩樂的情景;下片寫她在玩樂中忘記了一切,回家后又陷入孤寂愁苦的境地。全詞感情表達坦率大膽,充滿熱情,人物感情十分融洽、真切,把少女熱烈的愛情表達淋漓盡致。
原文
惱煙撩露,留我須臾住。攜手藕花湖上路,一霎黃梅細雨。
嬌癡不怕人猜,和衣睡倒人懷。最是分攜時候,歸來懶傍妝臺。
譯文及注釋
譯文
夏日的西湖,蒼青翠綠的湖光山色,煙縈霧繞撩惹人駐足。與戀人攜手漫步在荷花盛開的湖畔小路,一瞬間灑下一陣黃梅細雨。
嬌癡的情懷不怕人度猜,我和衣睡倒在他的胸懷。最是分手的時候,依依不舍流連徘徊,歸來陷人愁苦的深淵,懶得走近那梳妝臺。
注釋
清平樂:詞牌名,又名“清平樂令”“醉東風(fēng)”“憶蘿月”,雙調(diào)四十六字,八句,前片四仄韻,后片三平韻。
惱煙撩露:惱人的煙霧,撩撥人的水露。歐陽修《少年游》:“惱煙撩霧,拚醉倚西風(fēng)!
須臾:片刻。
藕花:荷花。
一霎:一會兒。
猜:指責(zé)、議論。
分攜:分手。
妝臺:梳妝臺。
睡倒人懷:即擁抱伏枕于戀人肩上。
和衣睡倒人懷:一作“隨群暫遣愁懷”。
賞析
這首詞是一篇敘事言情之作。是在記敘一次與戀人攜手游湖的真實經(jīng)歷,同時刻畫了一個感情生活異常愉快的少女形象。
詞的一開頭道出了游湖的時間,是夏日的清晨,如煙一般朦朧的霧氣和晶瑩剔透的露球?qū)⑾聪畷r,作者用了一個“惱”字,一個“撩”字,便為“留我須臾住”找到了理由,呆了一會兒,才攜手走上滿開荷花的湖堤。一霎時工夫黃梅細雨下起來了。這種情景在江南的五六月間黃梅成熟季節(jié)是常見的景象,這時游湖。煙雨茫茫,格外增添一份朦朧的情趣。
詞的下片是寫躲避細雨和作者當(dāng)時的心態(tài)。“嬌癡不怕人猜”轉(zhuǎn)得好,朱淑真自是朱淑真。這里需要說明的是“和衣睡倒人懷”六字,原作“隨群暫遣愁懷”,是根據(jù)四印齋本校改的,因為上片有“留我須爽住,攜手藕花湖上路”,上句又有“嬌癡不怕人猜”故改作“和衣睡倒人懷’’才相應(yīng),如果是“隨群暫遣愁懷”便不好解釋了。在黃梅雨降下之時,他們或許是躲避在樹蔭下,她的嬌憨之態(tài)不怕別人猜度,干脆不解衣服睡倒在他的懷抱里。最令人難忘的是分手時的情景,待她回到自己家里之后,不想急忙去靠近梳妝臺看自己的模樣。真是千情百態(tài),描繪盡致,沈際飛《批點草堂詩余四集》續(xù)集卷上選收此詞時,將其與《地驅(qū)樂歌》相比較,那是一首刻畫人物形象栩栩如生的民歌:“枕郎左臂,隨郎轉(zhuǎn)側(cè),摩捋郎須,看郎顏色!边@是一位較為成熟的女性形象,不比此詞所寫兩小無猜更有趣味。
通過對此詞的欣賞,似乎更加理解作者婚后之孤獨生活帶給她的苦悶,對她來說是怎樣的一種折磨,難怪她“獨對孤燈恨氣高”(《悶懷》)。
創(chuàng)作背景
朱淑真生活南宋程朱理學(xué)開始流行的社會,曾主動“休夫”。休夫回到娘家后,她的日子其實過得并不比夫家快樂,家人的不理解與冷眼,讓她備受折磨。但她也不愿意回夫家強顏歡笑。在娘家住了一段時間后,朱淑真再一次邂逅了少女時代的情人,并勇敢地與他重續(xù)前緣。經(jīng)歷了婚姻的失敗與愛情的痛苦,朱淑真對這失而復(fù)得的純真愛情十分看重。她小心翼翼地呵護著,像對待一件極其珍貴的藝術(shù)品,生怕一不小心就碰壞了它。她瞞著父母與情人有過幾次來往,并以詩詞記載他們相處的過程,《清平樂·夏日游湖》就是其中的一首詞。
作者簡介
朱淑真,南宋女詩人、詞人,號幽棲居士。浙江錢塘(今浙江杭州)人,世居桃村。生于仕宦之家。丈夫是文法小吏,因志趣不合,夫妻不和睦,最終因抑郁早逝。其余生平不可考。工詩詞,詞意凄厲悲涼。有《斷腸集》《斷腸詞》傳世。
【清平樂·夏日游湖原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
夏日絕句原文、翻譯及賞析11-16
《夏日絕句》原文及翻譯賞析12-28
《夏日絕句》原文、翻譯及賞析06-20
春游湖原文,翻譯,賞析12-18
《春游湖》原文、翻譯及賞析01-21
春游湖原文、翻譯及賞析01-28
夏日山中原文、翻譯及賞析07-24
山亭夏日原文、翻譯及賞析04-17
《山亭夏日》原文翻譯及賞析12-18
《山亭夏日》原文及翻譯賞析12-28