- 相關(guān)推薦
寄人原文,注釋,賞析
在日常學習、工作和生活中,大家對賞析都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的寄人原文,注釋,賞析,希望對大家有所幫助。
【作品原文】
別夢依依到謝家,小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,猶為離人照落花。
【作品翻譯】
別后思念深深,經(jīng)常夢到你家。院中風景依舊,小廊曲闌仍在。
只有天上春月最是多情,還為離人照著庭院落花。
【作品注釋】
別夢依依到謝家,小廊(láng)回合曲闌(lán)斜。
謝家:泛指閨中女子。晉謝奕之女謝道韞、唐李德裕之妾謝秋娘等皆有盛名,故后人多以“謝家”代閨中女子;睾希夯丨h(huán)、回繞。闌:欄桿。
多情只有春庭月,猶為離人照落花。
“多情”句:指夢后所見。離人:這里指尋夢人。
【作品賞析】
以詩代柬,來表達自己心里要說的話,這是古代常有的事。這首題為《寄人》的詩,就是用來代替一封信的。
詩是從敘述一個夢境開始的!爸x家”,代指女子的家,蓋以東晉才女謝道韞借稱其人。大概詩人曾經(jīng)在女子家里待過,或者在她家里和她見過面。曲徑回廊,本來都是當年舊游或定情的地方。因此,詩人在進入夢境以后,就覺得自己飄飄蕩蕩地進到了她的家里。這里的環(huán)境是這樣熟悉:院子里四面走廊,那是兩人曾經(jīng)談過心的地方;曲折的闌干,也像往常一樣,似乎還留著自己撫摸過的手跡,可是,眼前廊闌依舊,獨不見所思之人。他的夢魂繞遍回廊,倚盡闌干,他失望地徘徊著,追憶著,直到連自己也不知道怎樣脫出這種難堪的夢境。崔護《題都城南莊》詩:“人面不知何處去,桃花依舊笑春風!敝馨顝队駱谴骸吩~:“當時相候赤闌橋,今日獨尋黃葉路!币环N物是人非的依戀心情,寫得同樣動人。然而,“別夢”兩句卻以夢境出之,則前此舊游,往日歡情,別后相思,都在不言之中,而在夢里也難尋覓所愛之人,那惆悵的情懷就加倍使人難堪了。
“別夢依依到謝家”寫詩人與情人夢中重聚,難舍難離;“小廊回合曲闌斜”寫依舊是當年環(huán)境,往日歡情,表明自己思念之深。第三句寫明月有情;第四句寫落花有恨。寄希望于對方,含蓄深厚,曲折委婉,情真意真。前兩句寫入夢的原因與夢中所見的景物,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿;后兩句寫出多情的明月依舊照人,那就更是對這位女子的埋怨之情了。
人是再也找不到了,作者問:那么,還剩下些什么呢?這時候,一輪皎月,正好把它幽冷的清光灑在園子里,地上的片片落花,反射出慘淡的顏色;ㄊ锹淞,然而曾經(jīng)映照過枝上芳菲的明月,依然如此多情地臨照著,似乎還沒有忘記一對愛侶在這里結(jié)下的一段戀情呢。這后兩句詩就是詩人要告訴她的話。
正因為這首詩是“寄人”的。前兩句寫入夢之由與夢中所見之景,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿;后兩句寫出多情的明月依舊照人,那就更是對這位女子的魚沉雁杳,有點埋怨了!盎ā惫倘灰呀(jīng)落了,然而,春庭的明月還是多情的,詩人言外之意,還是希望彼此一通音問的。
《寄人》是唐代詩人張泌的作品,全詩如下:
寄人
別夢依依到謝家,小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,猶為離人照落花。
注釋:
、 謝家:泛指閨中女子。 晉謝奕之女謝道韞、唐李德裕之妾謝秋娘等皆有盛名,故后人多以“謝家”代閨中女子。
、 “小廊”句:指夢中所見景物;睾希夯丨h(huán)、回繞。闌:欄桿。
、 “多情”句:指夢后所見。
、 離人:這里指尋夢人。
賞析:
這首詩題為“寄人”,意在表達詩人心中對所愛之人的深深思念與難舍難分。在古代,人們常常以詩代柬,用來表達自己內(nèi)心深處的話語。
首句“別夢依依到謝家”,詩人描繪了自己夢中到了心愛的女子家中,那種讓人感覺溫馨又有些凄涼的情境。在夢境中,詩人看到了女子家中的回廊和欄桿,這些景致讓他想起了過去兩人曾一同游歷的場景,心中不禁涌起對女子的思念之情。
第二句“小廊回合曲闌斜”,詩人通過描述回廊和欄桿的曲折,表現(xiàn)出自己心情的起伏變化和對過去的追憶。同時,詩人也暗示了他對女子無盡的思念和無法忘懷的情感。
第三句“多情只有春庭月”,詩人運用了擬人的手法,將春庭之月賦予了人的情感,它仿佛也懂得為離別之人照看落花,詩人以這種手法表達出自己內(nèi)心的孤獨和凄涼。這里的“多情”二字,實則是對女子的埋怨,為何離別之后,女子只有庭中春月相伴,而自己卻無法與她相守。
末句“猶為離人照落花”,這句詩以含蓄的方式表達了詩人的深深眷戀。雖然春月無情,但它卻依然照在落花之上,仿佛在為離別之人講述著這段未了的情緣!蔼q為”二字,更是強調(diào)了這種情感的深沉和強烈。
整首詩以夢境為背景,通過曲折的回廊、倚盡的闌干、多情的春庭月、落花等意象,生動地描繪出了詩人對女子的思念之情和對離別的無奈與感傷。同時,這首詩也表達了詩人對愛情的執(zhí)著和堅定,即使面對離別和孤獨,他仍然深愛著心愛的女子,期待著再次相聚的那一天。
【寄人原文,注釋,賞析】相關(guān)文章:
《夜雨寄北》原文、注釋、賞析06-30
寄人原文及賞析02-07
李商隱的《夜雨寄北》原文注釋與賞析03-18
夜雨寄北原文、翻譯注釋及賞析10-20
秋夜寄僧原文、翻譯注釋及賞析04-21
《夜雨寄北》原文、注釋、賞析3篇06-30
寄和州劉使君原文、翻譯注釋及賞析01-21
《寄王琳》庾信原文注釋翻譯賞析04-12
臨江仙·寄嚴蓀友原文、注釋及賞析12-07