- 相關(guān)推薦
筆譯實習(xí)總結(jié)
總結(jié)是對取得的成績、存在的問題及得到的經(jīng)驗和教訓(xùn)等方面情況進行評價與描述的一種書面材料,它能夠給人努力工作的動力,不如靜下心來好好寫寫總結(jié)吧。那么總結(jié)應(yīng)該包括什么內(nèi)容呢?下面是小編精心整理的筆譯實習(xí)總結(jié),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
筆譯實習(xí)總結(jié)1
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),從個人發(fā)展方面說,對我影響的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗。
畢業(yè)實習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁
我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的.感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習(xí)經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習(xí),更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。
筆譯實習(xí)總結(jié)2
大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實習(xí)的日子。從20xx年7月到20xx年12月,我在XX有限公司完成了兩個月的見習(xí)和四個月的實習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作?偟膩碚f,此次實習(xí)是一次成功的實習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識,又對研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識和理解。這次專業(yè)知識實習(xí)增強了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實習(xí)的經(jīng)驗識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一、工作任務(wù)
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟,旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。
根據(jù)顧客的'需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對于我這個在校生而言相對容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些詞語在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因為稍微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證準(zhǔn)確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就感。
(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據(jù)、旅游區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務(wù)旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大學(xué)期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。
(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識,在此過程中,根據(jù)自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)習(xí),充實自己,擴展知識。
(四)其他方面:經(jīng)濟、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問題是:
專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導(dǎo)致有時看不懂。有時在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實生活中運用的詞語不符,導(dǎo)致困惑。
解決方法:
查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業(yè)知識。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。
三、總結(jié)
作為一名實習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達到實習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會到學(xué)校和社會的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。
通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認(rèn)識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情?墒钱(dāng)真正進行翻譯實踐的時候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當(dāng)我要表達的時候,找不到對應(yīng)的單詞,或者是錯誤百出、面目全非,F(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習(xí)工作讓我受益匪淺,它對我的專業(yè)技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實習(xí)實實在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。
筆譯實習(xí)總結(jié)3
大學(xué)的最后的一個學(xué)期,我來到一家翻譯公司實習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。
在進入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因為沒有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經(jīng)理告訴我,其實當(dāng)時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習(xí)期間的工作情況。
一、工作的'性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心
我在幾個月的實習(xí)期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二、英語知識的積累
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因為我們公司主要是做石油機械設(shè)備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。
三、計算機操作能力提高
因為我們公司還負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
四、增加了對未來的信心
從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實習(xí)工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。
筆譯實習(xí)總結(jié)4
在這次筆譯實習(xí)中,我接觸到了涉及不同領(lǐng)域、不同文體的文章,有旅游文化資源、報刊議論文和關(guān)于水利水電的科普文章,并且初步了解到字幕校對工作是怎樣來做的。這些材料沒有很強的文學(xué)性,比較偏重實用性。于是,在翻譯這些文章的時候需要考慮到用途、受眾甚至是文化等多重因素,在收集、篩選相關(guān)信息以及表達時也要有較強的針對性。
大量的翻譯材料讓我感覺自己遨游在英語和漢語的文字世界中,語言和思維都需要時不時地來回轉(zhuǎn)換。做英譯漢的時候理解是一個難點,而漢譯英則很挑戰(zhàn)英語功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語轉(zhuǎn)換成地道的英語。由于自己的知識儲備太有限了,我需要查很多資料,除了查詞典之外,做的最多就是在百度上輸入“_是什么意思”、“_用英語怎么說”這樣的方法,試圖在論壇和百度知道上找到相關(guān)的信息并綜合篩選。為了驗證在百度、句酷、愛詞霸和詞海中篩選出來的英語表達是否地道,也經(jīng)常會谷歌上輸入關(guān)鍵詞(“_”:uk/s)。
這次實習(xí)的翻譯任務(wù)相對較重,感覺比較吃力。主要原因還是自己獲取信息的能力有限,一開始搜索各種信息、使用各種工具時思路不夠清晰,結(jié)果往往是打開了n個網(wǎng)頁也還是沒找到自己想要的信息。注意到這一點之后,只在任務(wù)欄里留下6個網(wǎng)頁待用:百度、谷歌、愛詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其余的網(wǎng)頁打開之后如果沒有“發(fā)現(xiàn)目標(biāo)”就立刻關(guān)掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。
翻譯不只是一門技術(shù),更是一種藝術(shù),只靠“查”當(dāng)然是不夠的,更要有一定的判斷力、鑒賞力、創(chuàng)造力。需要對查到的信息精挑細(xì)選、加工,必要的時候需要自己創(chuàng)造,比如文章題目的.翻譯。當(dāng)然創(chuàng)造也不是憑空的,需要參考很多的資料,有根據(jù)地造,不能胡編亂造,但在瀏覽過何種信息之后,有時也要從中“走出”,進行獨立的思考,也許會有“頓悟”,這樣的創(chuàng)造或許更好。
“創(chuàng)造”在翻譯中無處不在,因為翻譯本身就是基于原文的再創(chuàng)造,字對字地翻譯斷然是不可取的。翻譯的過程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子里形成系統(tǒng)的idea,再采用合適的形式完整地輸出。這個過程中還要考慮到英漢兩種語言的語用習(xí)慣、文字特點等。比如在英譯漢時需要把一些靜態(tài)動詞動態(tài)化,長句拆分成竹節(jié)一樣的小短句,加上很多修飾等,而漢譯英則需要“去雕飾”,短句合并成復(fù)雜的長句,還要把很多動詞名詞化,把“活蹦亂跳”的文字煉得文文靜靜。
翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,也涉及到文化的轉(zhuǎn)換,思維的轉(zhuǎn)換,這一點上欠缺較大,還需要在以后的學(xué)習(xí)和生活中日積月累。在這次實習(xí)中我盡量去考慮文化和思維的轉(zhuǎn)換,但不免還是有很多疏漏的地方,有待改進。
翻譯不僅是腦力活,也是體力活,長時間坐在電腦前面對“海量的信息”,有時還需要瀏覽網(wǎng)站上螞蟻一樣的字母,實在有點抓狂。不過,任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,積累的多了,一定能駕輕就熟。
筆譯實習(xí)總結(jié)5
一、實習(xí)目的
通過本次實習(xí)使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程。
二、實習(xí)內(nèi)容
這些對我初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的沒必要害怕,實習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題。但同時是必須要引起我重視的所謂熟能生巧,這個工作就更要求我不斷的進行練習(xí),不斷的進行知識積累。這次實習(xí)對我來說就是一個十分難得的機會,輔導(dǎo)老師給我作用也是希望我能有更多的機會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我都是花在凳子上,但是這同時也是對我一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習(xí)時間,雖然短暫,但是對我來說是尤為重要的要好好的利用這次機會,認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我練習(xí)和作業(yè),不斷的對我翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎(chǔ)。
起初我對筆譯還不是太了解,本校內(nèi)為期2個星期左右的商務(wù)英語筆譯的實習(xí)。選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語言要表達準(zhǔn)確,意思清晰。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”原則,難度相當(dāng)?shù)拇螅渲幸玫酱罅康膶I(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我平時上課時所認(rèn)識的更多的需要我通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我翻譯時要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯覺。
花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,這次實習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進行重點突破。感覺到前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了這些都給剛開始翻譯的造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進行重點突破,查閱各種資料,網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了慢慢就變的更加熟悉了速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟?/p>
必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,工欲善其事。需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時,電腦成為了讀取翻譯資料的利器。實習(xí)的過程中我不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我通過電腦來進行翻譯來完成,基于此我也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔等等?磥硪鳛橐幻细竦腵筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
三、實習(xí)總結(jié)
通過本次為期十五天的實習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。
人們常說:大學(xué)是個象牙塔。確實學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習(xí)確實也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!
【筆譯實習(xí)總結(jié)】相關(guān)文章:
最新筆譯實習(xí)報告范文06-27
筆譯服務(wù)合同03-15
筆譯服務(wù)委托協(xié)議03-29
catti三級筆譯綜合閱讀01-25
階梯翻譯服務(wù)中心筆譯合同08-24
英語翻譯資格考試筆譯題01-25