- 相關(guān)推薦
送遷客原文賞析
送遷客原文賞析1
原文:
送遷客
唐代:虛中
倏忽墮鹓行,天南去路長(zhǎng)。片言曾不諂,獲罪亦何傷。
象戀藏牙浦,人貪賣子鄉(xiāng)。此心終合雪,去已莫思量。
譯文:
倏忽墮鹓行,天南去路長(zhǎng)。片言曾不諂,獲罪亦何傷。
象戀藏牙浦,人貪賣子鄉(xiāng)。此心終合雪,去已莫思量。
注釋:
倏(shū)忽墮(duò)鹓(yuān)行,天南去路長(zhǎng)。片言曾不諂(chǎn),獲罪亦何傷。
倏:突然,很快地。鹓:傳說(shuō)中鸞鳳一類的神鳥(niǎo),它們飛行時(shí)整齊有序,因而用“鹓行”比喻朝官們秩序井然的行列,而“墮鹓行”則比喻為失去朝廷官員要職。天南:南方的天邊,南方極遠(yuǎn)處。傷:此處有恥辱、不光彩的意思。
象戀藏牙浦(pǔ),人貪賣子鄉(xiāng)。此心終合雪,去已莫思量。
藏牙浦:比喻有了珍貴之物而招致殺身之禍,藏牙浦也便成了藏險(xiǎn)招禍之處的代名詞。賣子鄉(xiāng):佛教認(rèn)為世俗生活本質(zhì)是“苦”,而人生最凄苦的事莫過(guò)于出賣骨肉子女,因以賣子鄉(xiāng)比喻痛苦的人生。雪:洗雪、昭雪。去已:去吧。已為襯詞,無(wú)實(shí)義。思量:本意為考慮。此處有回想,懊悔之意。
賞析:
遷客指流遷或被貶謫到外地的.官員。這是一首為朋友送行的詩(shī)。這位朋友究竟因犯何罪而遭流貶,不得而知,但詩(shī)中明白地介紹了這位朋友為人正直無(wú)私,縱被不公正地處罪也不是可恥的事,早晚會(huì)得到昭雪。臨別之際,朋友的心情自然沉郁黯淡。作者便通過(guò)自己的詩(shī)句語(yǔ)重心長(zhǎng)地勉勵(lì)朋友要重新振作,忘懷舊事,充滿希望,勉勵(lì)朋友珍惜前程。一方面,這首詩(shī)寫(xiě)得是非鮮明,態(tài)度堅(jiān)決,語(yǔ)言明朗有力。另一方面,這首詩(shī)卻也深沉委婉,親切溫暖,充滿了知己朋友的深情厚意。
送遷客原文賞析2
原文
送遷客
唐代棲蟾
諫頻甘得罪,一騎入南深。若順吾皇意,即無(wú)臣子心。
織花蠻市布,搗月象州砧。蒙雪知何日,憑樓望北吟。
注釋
諫:直言規(guī)勸。多用以以下對(duì)上,此處專用以以臣對(duì)君。頻:多。甘:甘心情愿。南深:南方極偏遠(yuǎn)之處。
“若順”二句:意謂如果一味順著皇帝的意思說(shuō)話行事,決不是正直忠臣的真情本意。
蠻:古稱兩廣為南蠻,系離中原京都極遙遠(yuǎn)未蒙開(kāi)化之地。蠻市指桂粵地域的市集。搗月:意謂月下?lián)v洗衣物。象州:公元591年(隋開(kāi)皇十一年)始置,后代屢有廢置,治所均在今廣西象州縣附近。砧:洗衣石。
蒙雪:得到昭雪平反。望北:望京都長(zhǎng)安。因謫地在南方,故須北望。
簡(jiǎn)析
遷客指被貶謫的官員,此處所指,不得而知。從詩(shī)文判斷,當(dāng)系棲蟾禪師相知好友,友情不比一般。送別之際,棲蟾禪師對(duì)這位被流放到蠻荒遠(yuǎn)域的'朋友,感情是非常復(fù)雜的。既對(duì)朋友忠誠(chéng)正直的人品道德贊賞欽佩,也對(duì)朋友的蒙屈遭貶惋惜哀傷。詩(shī)寫(xiě)得很動(dòng)情,意蘊(yùn)深厚。
【送遷客原文賞析】相關(guān)文章:
送遷客原文及賞析08-12
送遷客原文注釋及賞析08-12
《客至》的原文及賞析06-27
客至原文及賞析09-14
《客至》原文及賞析10-18
《約客》原文及賞析11-02
客至原文及賞析03-09
客夜原文及賞析10-08
客中行 / 客中作原文及賞析09-06
客中初夏原文賞析08-08