- 虞美人·春花秋月何時(shí)了原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《虞美人》原文、翻譯及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都對(duì)那些朗朗上口的古詩(shī)很是熟悉吧,古詩(shī)是古代中國(guó)詩(shī)歌的泛稱,在時(shí)間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前中國(guó)的詩(shī)歌作品。那么都有哪些類(lèi)型的古詩(shī)呢?下面是小編精心整理的《虞美人》原文、翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 1
古詩(shī)
虞美人·琵琶
定場(chǎng)賀老今何在,幾度新聲改。怨聲坐使舊聲闌,俗耳只知繁手,不須彈。
斷弦試問(wèn)誰(shuí)能曉,七歲文姬小。試教彈作輥雷聲,應(yīng)有開(kāi)元遺老,淚縱橫。
翻譯
唐天寶時(shí)的樂(lè)師賀老演奏雄風(fēng)現(xiàn)在還在嗎?當(dāng)今的現(xiàn)實(shí)是一次又一次地把新聲改了又改。令人發(fā)怨的新聲自然迫使傳統(tǒng)的樂(lè)曲衰落了,凡俗的聽(tīng)眾們只認(rèn)識(shí)手亂胡撥,不值得什么彈奏。
斷了弦,聲音變了哪個(gè)懂得?只有七歲的蔡文姬知道斷了哪根弦。假使有人彈出高級(jí)的輥雷的聲調(diào),當(dāng)會(huì)激起開(kāi)元遺老這輩音樂(lè)高師們的熱淚縱橫。
注釋
定場(chǎng):指賀老琴藝出眾,鎮(zhèn)得住場(chǎng)子。
賀老:賀懷智,唐開(kāi)元時(shí)期著名樂(lè)工,擅彈琵琶。
新聲改:改了的新聲成為“俗耳”者樂(lè)聲,較為低級(jí)。
怨聲:令人煩怨的新聲。
坐:自然,無(wú)故,漸漸。
舊聲:傳統(tǒng)而高雅的樂(lè)調(diào)。
闌:殘,消失,衰落。
俗耳:聽(tīng)?wèi)T塵世之聲的耳朵,這里代指凡俗聽(tīng)眾。
繁手:手指繁捻而累舉如梳齒也,極言彈奏手很雜亂。
文姬:即蔡文姬漢末女詩(shī)人。
試教:假使人。
輥雷聲:如炸雷般的聲調(diào)。
應(yīng)有:應(yīng)當(dāng)會(huì)激起。
開(kāi)元:唐玄宗的年號(hào)(公元713-741年)。
遺老:經(jīng)歷過(guò)舊時(shí)而留戀舊時(shí)的人。
創(chuàng)作背景
蘇軾家中藏有唐開(kāi)元時(shí)雷琴一類(lèi)的珍貴樂(lè)器。宋神宗元豐四年(1081年)六月,陳季常從岐亭來(lái)訪蘇軾,蘇軾拿出珍貴樂(lè)器讓會(huì)客中善琴者彈之,引起蘇軾的舊思后作該詞。
賞析
上片,懷古傷今,嘲諷“俗耳”者們對(duì)傳統(tǒng)樂(lè)曲的低級(jí)欣賞水平!岸▓(chǎng)賀老今何在!币园l(fā)問(wèn)的句式,感嘆為群眾喜聞樂(lè)聽(tīng)的圈場(chǎng)樂(lè)聲到哪里去了?高級(jí)的琵琶演奏師賀老而今安在哉?“幾度新聲改,怨聲坐使舊聲闌”,進(jìn)一步寫(xiě)傳統(tǒng)的高雅“舊聲”被改得面目全非了。這些所謂的'“新聲”而今成為“怨聲”了!敖窈卧凇睂(xiě)今非昔比,“幾度”寫(xiě)改“新聲”沒(méi)有限度,“舊聲闌”寫(xiě)傳統(tǒng)樂(lè)曲衰落的命運(yùn)。“俗耳只知繁手,不須彈”,“俗耳”者們占領(lǐng)了當(dāng)時(shí)的樂(lè)壇,“繁手”亂撥,談不上用什么演奏場(chǎng)了。“只知”、“不須”,無(wú)情地嘲笑了傳統(tǒng)樂(lè)風(fēng)日下,到了“無(wú)知”和“低微”的程度。
下片,棄怨轉(zhuǎn)贊,以古論今,優(yōu)秀傳統(tǒng)的樂(lè)曲是會(huì)永存的!皵嘞以噯(wèn)誰(shuí)能曉,七歲文姬小”,從辨聲者的角度說(shuō),真正知音者幼如文姬!霸嚱虖椬鬏伬茁,應(yīng)有開(kāi)元遺老,淚縱橫”,進(jìn)深一層,從欣賞者的角度說(shuō),真正知音者還有老如開(kāi)元遺老!霸噯(wèn)”,實(shí)是不須問(wèn),知音者們誰(shuí)都能曉,“試教”,實(shí)是不須教,高手一彈必然發(fā)出“輥雷”之聲!伴_(kāi)元遺老”是傳統(tǒng)樂(lè)曲的繼承者和傳授者,是民族極為寶貴的社會(huì)財(cái)富!芭f聲”竟能使他們感動(dòng)得“熱淚縱橫”,會(huì)為民族的傳世經(jīng)典樂(lè)曲而自豪。
全詞,名寫(xiě)琵琶,實(shí)有寓意。批判了“俗耳”、“繁手”的“新聲”,肯定了“賀老”、“文姬”、“開(kāi)元遺老”的“舊聲”,是借以對(duì)變法重新作出自己的評(píng)判!皫锥取薄胺笔帧钡男路ǜ母,導(dǎo)致一些合理的政治策略和治國(guó)方略也一并“闌”敗衰落,“賀老”、“文姬”、“開(kāi)元遺老”式的蘇軾們“怨聲”載道?如若有此寓意,對(duì)弘揚(yáng)傳統(tǒng)治國(guó)之策不無(wú)借鑒意義,但一味反對(duì)變法則是不可取的,這也反映了蘇軾思想的局限性。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 2
原文
絲絲楊柳絲絲雨。春在溟濛處。樓兒忒小不藏愁。幾度和云飛去、覓歸舟。
天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn)。借與花消遣。海棠紅近綠闌干。才卷朱簾卻又、晚風(fēng)寒。
翻譯/譯文
垂下一絲絲楊柳,飄下一絲絲細(xì)雨。春天就在迷迷瀠漾之處。我覺(jué)得梳妝樓太小了,藏不下我的許多憂愁。閑愁好幾回同云飛去尋覓一只送我回鄉(xiāng)的輕舟。
上天憐我客中游子故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),借一株海棠花給我消遣。海棠花淋雨后更紅艷,好像有意靠近綠欄桿?晌覄倓偩砥鸺t簾子,偏偏又碰上晚來(lái)風(fēng)寒。
注釋
、儆菝廊耍涸~牌名,此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。古代詞開(kāi)始大體以所詠事物為題,配樂(lè)歌唱逐漸形成固定曲調(diào),后即開(kāi)始名為調(diào)名即詞牌。梳樓:指女子梳妝樓,即閨樓。
、诮z絲:柳枝的柔姿,描畫(huà)了春雨連綿不斷的形象。喻指絲絲愁緒。
、垆闈鳎╩íngméng):指黑暗模糊,泛指春雨彌漫。
④忒(tè):太,過(guò)甚。藏:隱忍、按捺已久。
、菘妥樱褐杆紜D遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)的丈夫。鄉(xiāng)關(guān):家鄉(xiāng)。
、尴玻合、排遣愁?lèi)灐?/p>
、哧@干:本指欄桿,這里是借指海棠花紅綠相映、縱橫交錯(cuò)。
賞析/鑒賞
詞的上片首二句登臨即景。楊柳如絲,細(xì)雨綿綿,霏霏雨幕中,柳絲輕拂。遠(yuǎn)處煙雨籠罩,呈現(xiàn)出一派迷蒙縹緲的景象。這二句,一近景一遠(yuǎn)景,一工筆細(xì)描,一簡(jiǎn)筆勾勒,詞人運(yùn)用了畫(huà)家的藝術(shù)筆法,描摹出江南春雨特有的景致,猶如一幅秀雅的水墨圖!敖z絲”這一疊詞,看似平常,其實(shí)頗見(jiàn)巧妙:既逼真地再現(xiàn)了柳枝隨風(fēng)婆娑起舞的柔姿,也生動(dòng)地描畫(huà)了春雨連綿不斷的形象.暗襯倚欄人愁緒的萬(wàn)縷千絲。由于詞人把握準(zhǔn)了柳絲、細(xì)雨的特征,寫(xiě)出了兩者的天然神韻,因而,詞的起句盡管重復(fù)出現(xiàn)了“絲絲”這一疊詞,卻并不使人覺(jué)得累贅。相反產(chǎn)生了特定的.渲染效果,使詞具有豐富的內(nèi)涵。從音調(diào)上講,這兩個(gè)疊詞協(xié)暢自然,念來(lái)瑯瑯上口,增強(qiáng)了詞的藝術(shù)美感。“樓兒忒小不藏愁”,轉(zhuǎn)入觸景傷懷的心理表現(xiàn)。寫(xiě)愁尤難,因?yàn)槭且环N抽象的思緒情感,很難捉摸,所以,詩(shī)詞中或有以水喻愁之多的,或有以舟載不動(dòng)喻愁之重的。如:“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(李煜),“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)許多愁”(李清照),皆運(yùn)用生動(dòng)的比喻使無(wú)法捉摸的愁情具體化、形象化,成為可感的物質(zhì)。蔣捷此句則以“樓兒忒小”藏不下作喻,和以“水”、“舟”作喻有異曲同工之妙。句中的“藏”字,表現(xiàn)了詞人對(duì)如許愁苦的隱忍、按捺。但以其愁太多,樓兒忒小,藏不勝藏,因而這“愁”便沖出小樓,“幾度和云飛去覓歸舟”了!皫锥取币辉~,渲染了詞人思?xì)w之情的執(zhí)著與癡迷,感情色彩顯得更濃重。然而,幻想畢竟不是現(xiàn)實(shí),幻滅后只能更添憂愁。
詞的下片“天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn),借與花消遣”是詞人在急切盼歸不成之后的心理活動(dòng)。前句點(diǎn)明題旨,詞人憑空拈來(lái)一個(gè)“天憐”,把客愁鄉(xiāng)思表現(xiàn)得更加突出,意思更深了一層。但“天”憐則憐矣,卻不能賜以歸舟,而只能“借與花消遣”!敖琛弊钟玫貌煌岔懀途铀l(xiāng),花非我有,以花消愁,也只能“借”之而已。這兩句,一“憐’’一“借”,自憐自憫,自我安慰,婉轉(zhuǎn)含蓄地表達(dá)了他鄉(xiāng)孑然之苦,以及思鄉(xiāng)懷人、愁苦難消的復(fù)雜心理活動(dòng)!昂L摹眱删洌小盎ㄏ病倍鴣(lái),化用韓偓“海棠花在否?側(cè)臥卷簾看”詩(shī)意。這兩句連軸而下,輾轉(zhuǎn)多姿,曲盡其愁。海棠臨檻(欄桿),紅綠相映,而細(xì)雨中的海棠,顏色更非一般。唐鄭谷詠海棠詩(shī)有“秾麗最宜新著雨”句,宋范純?nèi)屎L脑?shī)亦有“濯雨正疑宮錦爛”句。詞人在這里寫(xiě)的也正是雨中海棠。從字面上看,詞人本欲賞花遣愁,但映人眼簾的,偏又是競(jìng)相吐艷的紅海棠。聯(lián)想自己久滯客中,韶華漸老,思鄉(xiāng)自憐之情,油然而起。顯然,詞中寫(xiě)海棠的真正用意,卻是寫(xiě)愁。王夫之《姜齋詩(shī)話》說(shuō):“以樂(lè)景寫(xiě)哀,以哀景寫(xiě)樂(lè),一倍增其哀樂(lè)!痹~人在這里正是以樂(lè)景寫(xiě)哀,用的正是這種增一倍的反襯手法。所以,貌似紅綠滿眼,實(shí)際上卻暗含了蘇軾海棠詩(shī)“雨中有淚亦凄慘”的句意。何況卷簾之際,迎面而來(lái)的又是那寒森森的晚風(fēng)呢。顯然,這是一個(gè)婉轉(zhuǎn)含蓄、余意不盡的結(jié)句。
上片以描寫(xiě)景物為主,勾畫(huà)出迷離氤氳的春景圖。首句中疊字的運(yùn)用,增加了詞作的韻律美,渲染出柔美朦朧的春景,“絲絲”二字同時(shí)引出下文的抽象“愁緒”。“絲”的形態(tài)與愁緒貼合,賦予難狀的心理狀態(tài)以具體形態(tài)。下片開(kāi)頭便揭示了這首詞詞的主旨,詞人在外漂泊,心情惆悵,思鄉(xiāng)歸家之心熱切。“借”字點(diǎn)明這份“與花消遣”的好心情只是一時(shí)的,委婉地表達(dá)了詞人客居他鄉(xiāng)的孤苦。嬌艷的海棠花與漆刷的綠欄桿形成鮮明的色彩對(duì)比,詞人隱秘的深層憂傷借著強(qiáng)烈的視覺(jué)效應(yīng)透露出來(lái)。
詞人并不刻意雕琢詞采,而是隨性而發(fā),自然天成。纖細(xì)精巧的語(yǔ)句慢慢串聯(lián)出一首哀婉悲切的游子思鄉(xiāng)佳作!皸盍、“絲雨”、“樓兒”、“海棠花”以及“綠欄桿”無(wú)不是自然界中柔美奪人眼球的景物。但在這首詞中,這些景物構(gòu)筑的意境卻并不明麗,而隱含著詞人深切的愁苦。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 3
原文:
虞美人·東風(fēng)蕩飏輕云縷
[宋代]陳亮
東風(fēng)蕩飏輕云縷,時(shí)送蕭蕭雨。水邊臺(tái)榭燕新歸,一點(diǎn)香泥,濕帶落花飛。
海棠糝徑鋪香繡,依舊成春瘦。黃昏庭院柳啼鴉,記得那人,和月折梨花。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
東風(fēng)輕輕地吹拂,云兒縷縷隨風(fēng)飄過(guò)。蕭蕭春雨時(shí)緊時(shí)緩不停歇。茫茫水邊的小樓閣,新歸的燕子忙筑窩?阢曄隳啻熡,落花粘身頻飛過(guò)。
小徑上落滿了海棠花,繽紛斑斕花香四發(fā)。綠肥紅瘦人愁煞。更哪堪,黃昏時(shí)節(jié),庭院里柳樹(shù)落啼鴉。還記得嗎,朗月如輝的月光下,那人帶著素潔的月色,輕輕地摘下如雪的梨花。
注釋
虞美人:詞牌名,此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
蕩飏(yáng):飄揚(yáng),飄蕩。
縷(lǚ):一條一條地。
蕭(xiāo)蕭雨:形容雨聲蕭蕭。
水邊二句:謂新歸雙燕銜泥筑巢。臺(tái)榭(xiè),建筑在高臺(tái)上臨水的四面敞開(kāi)的樓閣。
糝(sǎn):摻和。
香繡:這里指海棠花瓣。
成春瘦:花落則春光減色,有如人之消瘦,此言春亦兼及人。
柳啼鴉:歸鴉啼于柳上。
那人:指所思女子。
和月句:極言人與境界之實(shí)。宋·晏殊《寓意》:“梨花院落溶溶月!
賞析:
啼的上片開(kāi)篇兩句沒(méi)有寫(xiě)“紅杏枝頭春意鬧”的芳菲春景,而是直說(shuō)“風(fēng)”、“雨”。東風(fēng)輕拂著大地,幾縷淡淡的云彩在天空飄蕩。這兩句里的“風(fēng)”和“雨”,是全啼的啼眼,大好的春光就是在風(fēng)雨中消逝的,領(lǐng)起了全篇啼意!八吪_(tái)榭燕新歸,一口香泥、濕帶落花飛!眱删浠冒拙右住跺X(qián)塘湖春行》中“誰(shuí)家新燕啄春泥”的詩(shī)意。燕子才剛剛歸來(lái),還未來(lái)得及觀賞芳菲春色,滿樹(shù)花朵卻已經(jīng)凋零,如此景象,啼人不由產(chǎn)生滿腔感慨、滿腹愁緒。這里的“泥”承第二句“蕭蕭雨”,“落花”承第一句“東風(fēng)蕩飏”而來(lái)。燕子新歸,而落紅已經(jīng)成陣,目睹這種景色,啼人的感慨之情油然而生。
啼的下片首句承上片“落花”,開(kāi)始描寫(xiě)凋零的海棠。“海棠糝徑鋪香繡,依舊成春瘦!痹诖颂淙穗m然只取了海棠一種花來(lái)進(jìn)行描寫(xiě),但是讀者從中仿佛還可以看到桃花、杏花、梨花……落紅一地。當(dāng)所有春花凋零并被泥土掩埋,也就沒(méi)有什么春色可言。用“春瘦”來(lái)形容春色漸失十分形象傳神,也是全啼的主旨所在。春也如人一般,在萬(wàn)花凋零的滿腹愁緒中逐漸消瘦,逐漸疲憊不堪。結(jié)尾兩句“黃昏庭院柳啼鴉,記得那人、和月折梨花!遍_(kāi)始出現(xiàn)人的`形象,畫(huà)面也頓時(shí)變得更加豐富。
全啼無(wú)一字說(shuō)愁,卻處處都透著愁緒。春天本是百花競(jìng)放、喧鬧芳菲的季節(jié),可是經(jīng)歷一場(chǎng)風(fēng)雨后,凋零的花朵,銜泥的春燕,對(duì)月啼叫的烏鴉卻讓人頓感凄涼;ㄩ_(kāi)花落雖是自然之理,卻引發(fā)了敏感啼人心中的無(wú)限愁緒,凄涼的其實(shí)不只是春色,也是啼人因年華漸逝、壯志未酬而生的悲哀。啼中的抑郁哀婉之氣令讀者讀之不禁為作者坎坷的生平而動(dòng)容。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 4
原文:
虞美人·雨后同干譽(yù)才卿置酒來(lái)禽花下作
朝代:宋朝
作者:葉夢(mèng)得
落花已作風(fēng)前舞。又送黃昏雨。曉來(lái)庭院半殘紅。惟有游絲千丈、罥晴空。
殷勤花下同攜手。更盡杯中酒。美人不用斂蛾眉。我亦多情無(wú)奈、酒闌時(shí)。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
落花已在風(fēng)前飛舞,再一次送走黃昏時(shí)的風(fēng)雨。清晨以來(lái),庭院里半是殘落的紅花,只有悠悠蕩蕩的.游絲,在晴空中蕩來(lái)蕩去。
我們?cè)诨ㄇ皵y手同游,盡情地飲干杯中的酒。勸美人不要因傷春惜別而斂眉愁苦。在這酒盡友人將散之時(shí),我也無(wú)可奈何,滿懷情愁。
注釋
、賮(lái)禽:果名,即林檎,俗名花紅,北方稱沙果。
賞析:
此詞寫(xiě)同友人飲酒賞花之情景。上闋寫(xiě)花已落矣,猶作風(fēng)前舞,更送黃昏雨,花多情,游絲亦多情。下闋寫(xiě)花下共飲,是友人之多情;對(duì)花斂蛾眉,是美人之多情。層層進(jìn)逼,“我”亦多情。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 5
古詩(shī)
虞美人·扁舟三日秋塘路
余甲寅歲自春官出守湖州。秋杪,道中荷花無(wú)復(fù)存者。乙卯歲,自瑣闥以病得請(qǐng)奉祠,卜居青墩鎮(zhèn)。立秋后三日行。舟之前后如朝霞相映,望之不斷也。以長(zhǎng)短句記之。
扁舟三日秋塘路,平度荷花去。病夫因病得來(lái)游,更值滿川微雨洗新秋。
去年長(zhǎng)恨拏舟晚,空見(jiàn)殘荷滿。今年何以報(bào)君恩,一路繁花相送過(guò)青墩。
翻譯
我曾在紹興四年(1134)出守湖州時(shí)路過(guò)這里,時(shí)已秋深,道中荷花已一朵不存。到次年乙卯重來(lái),是立秋后三日,只見(jiàn)滿湖荷花盛開(kāi),舟前舟后,有如朝霞相映,一望無(wú)垠,遂記之以詞。
劃著小舟在荷塘上行駛了三天,小舟在水面上平穩(wěn)地行進(jìn)著,兩岸的荷花紛紛向后退去。我因?yàn)橥胁〖俨庞袡C(jī)會(huì)來(lái)此一游,又恰好遇上滿川雨后新秋的美麗景色。
后悔去年乘船時(shí)候太晚,只見(jiàn)得滿塘殘敗的荷花。今年我拿什么來(lái)報(bào)君的恩情。只好乘船相送,一路繁花到青墩。
注釋
甲寅歲:即宋高宗紹興四年(1134)。
春官:即禮部侍郎。
出守:出任太守。
湖州:今浙江省湖州市。
秋杪:秋末。
無(wú)復(fù)存:意謂全部凋萎。
乙卯歲:指宋高宗紹興五年(1135),嶊Y指宮殿門(mén)上鏤刻的連瑣圖,這里代指宮門(mén)。
奉祠:宋代設(shè)祠祿之官,有宮觀使、提舉宮觀、提點(diǎn)宮觀等職。
卜居:用占卜選擇定居之地。后泛指擇地定居。
青墩鎮(zhèn):湖州南邊的一座小鎮(zhèn)。在桐鄉(xiāng)縣北二十五里,與湖州烏鎮(zhèn)一水相隔。
朝霞相映:形容荷花盛開(kāi)色澤鮮艷。
扁舟:小舟。
秋塘:指荷塘。
平度:船在水面平穩(wěn)行駛。
病夫:詞人自指。
更值:又遇上的意思。
洗新秋:形容雨后天空明凈,猶如用水洗過(guò)一般。
拏舟:謂牽舟,這里指乘船。
賞析
詞的上闋,以輕松的筆觸捕繪了清新的景致,彰顯出詞人無(wú)官一身輕的瀟灑自在!北庵廴涨锾谅罚蕉群苫ㄈァ眱删渲,“三日”是寫(xiě)實(shí),從臨安到青墩,水路約需三日行程;“秋塘”點(diǎn)明季節(jié)和時(shí)間,用語(yǔ)精練而又準(zhǔn)確;“平度”二字,寫(xiě)出了舟行的平穩(wěn),反映了詞人心情的恬適!安》蛞虿〉脕(lái)游,更值滿川微雨洗新秋”兩句中,“病夫因病”,詞人自稱“病夫”,其實(shí)不過(guò)是“引疾”,不是真正有病。所謂“因病得來(lái)游”。也是一種因禍得福的遁詞。表面上像是暗自慶幸,實(shí)際上是聊以白嘲,內(nèi)心當(dāng)藏有難言的痛苦。語(yǔ)言直而能紆,質(zhì)而見(jiàn)巧,從而刻畫(huà)了詞人內(nèi)心痛苦而外貌曠達(dá)的自我形象。
詞的.下闕“去年長(zhǎng)恨拿舟晚,空見(jiàn)殘荷滿”兩句,使詞人的思緒從眼前轉(zhuǎn)移到了過(guò)去,與上闋形成了鮮明的對(duì)比。一個(gè)“空”字與前面的“長(zhǎng)恨”相呼應(yīng),表達(dá)了無(wú)限悵憾的心情。從詞情發(fā)展上來(lái)說(shuō),是一跌!敖衲旰我詧(bào)君恩,一路繁花相送過(guò)青墩”二句,詞筆又拉回來(lái)寫(xiě)乙卯歲奔赴青墩的情景,徑承上闋意脈,抒發(fā)此時(shí)感慨。從詞情來(lái)說(shuō)是一揚(yáng)。在這一跌一揚(yáng)之中,詞人的喜與恨種種感情變化,內(nèi)心矛盾,便曲曲傳出,沁人心脾。
全詞在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上勻整對(duì)稱,濃淡相宜,情景事渾然一體。行文意境清曠,抑揚(yáng)跌宕,情寓景中,頗耐尋味。在虛虛實(shí)實(shí)中刻畫(huà)了詞人樂(lè)觀曠達(dá)的自我形象。
創(chuàng)作背景
宋高宗紹興五年(1135)六月,詞人托病辭職,以顯謨閣直學(xué)士提舉江州太平觀,實(shí)際上是領(lǐng)俸祿閑居,卜居青墩,立秋后三日出發(fā)。這首詞可能是詞人作于船上或者到青墩不久的日子里。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 6
原文:
虞美人
紅窗寂寂無(wú)人語(yǔ),暗淡梨花雨。
繡羅紋地粉新描,博山香炷旋抽條,睡魂銷(xiāo)。
天涯一去無(wú)消息,終日長(zhǎng)相憶。
教人相憶幾時(shí)休?
不堪棖觸別離愁,淚還流。
好風(fēng)微揭簾旌起,金翼鸞相倚。
翠檐愁聽(tīng)乳禽聲,此時(shí)春態(tài)暗關(guān)情,獨(dú)難平。
畫(huà)堂流水空相翳,一穗香搖曳。
教人無(wú)處寄相思,落花芳草過(guò)前期,沒(méi)人知。
譯文:
、藕熿骸熌弧
、平鹨睇[——鸞翼以金色繪成,指簾上花紋。
、谴簯B(tài)——美好的容態(tài)。
⑷“畫(huà)堂”句——畫(huà)堂里所繪的流水圖景、漸漸變得模糊不清。流水,指室內(nèi)所繪的山水圖。這是女子神情恍惚的想象和幻覺(jué)。
⑸過(guò)前期——超過(guò)了所約定會(huì)面的'期限。
注釋?zhuān)?/strong>
⑴簾旌——簾幕。
、平鹨睇[——鸞翼以金色繪成,指簾上花紋。
⑶春態(tài)——美好的容態(tài)。
、取爱(huà)堂”句——畫(huà)堂里所繪的流水圖景、漸漸變得模糊不清。流水,指室內(nèi)所繪的山水圖。這是女子神情恍惚的想象和幻覺(jué)。
、蛇^(guò)前期——超過(guò)了所約定會(huì)面的期限。
賞析:
這首詞寫(xiě)閨人春思之情景。
上片寫(xiě)女子見(jiàn)簾上所繪的鸞鳥(niǎo)相倚偎的圖形,聞乳禽喳喳的叫聲,相思之情更難平靜。
下片寫(xiě)她由于相憶入神,畫(huà)堂的山水畫(huà)隱約可見(jiàn),一縷香煙浮動(dòng),宛如進(jìn)到了夢(mèng)境。后三句寫(xiě)她沒(méi)法向她所思念的人表達(dá)心意,落花時(shí)節(jié)已到,原來(lái)約定的日期已超過(guò),教她心中不得不急,但這種心情,又沒(méi)有人能理解。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 7
「古詩(shī)」
春花秋月何時(shí)了?往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。
雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。
「翻譯」
這年的時(shí)光什么時(shí)候才能了結(jié),往事知道有多少!昨夜小樓上又吹來(lái)了春風(fēng),在這皓月當(dāng)空的夜晚,怎承受得了回憶故國(guó)的傷痛。
精雕細(xì)刻的欄桿、玉石砌成的臺(tái)階應(yīng)該還在,只是所懷念的人已衰老。要問(wèn)我心中有多少哀愁,就像這不盡的滔滔春水滾滾東流。
「注釋」
此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人死后地下開(kāi)出一朵鮮花,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
了:了結(jié),完結(jié)。
砌:臺(tái)階。雕欄玉砌:指遠(yuǎn)在金陵的南唐故宮。
應(yīng)猶:一作“依然”。
朱顏改:指所懷念的人已衰老
君:作者自稱。能:或作“都”、“那”、“還”、“卻”。
「賞析」
《虞美人》是詩(shī)句,我們不難看出,這位從威赫的國(guó)君淪為階下囚的南唐后主李煜此時(shí)此刻的心中有的不只是悲苦憤慨,多少也有悔恨之意!靶亲蛞褂謻|風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中”意思是,茍且偷生的小樓又一次春風(fēng)吹拂,春花又將怒放;叵肫鹉咸频耐醭⒗钍系纳琊ⅰ约旱墓蕠(guó)卻早已被滅亡。李煜身居囚屋,聽(tīng)著春風(fēng),望著明月,觸景生情,愁緒萬(wàn)千,夜不能寐。一個(gè)“又”字,表明此情此景已多次出現(xiàn),這精神上的痛苦真讓人難以忍受!按夯ㄇ镌潞螘r(shí)了?往事知多少”點(diǎn)明了“春花秋月”的時(shí)序變化,詞人降宋又茍活了一年,加重了上兩句流露的愁緒,也引出詞人對(duì)故國(guó)往事的回憶。
“雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改”盡管“故國(guó)不堪回首”,可又不能不“回首”,這兩句就是具體寫(xiě)“回首”“故國(guó)”的——故都金陵華麗的宮殿大概還在,只是那些喪國(guó)的宮女朱顏已改。這里暗含著李后主對(duì)國(guó)土更姓,山河變色的感慨!“朱顏”一詞在這里固然具體指往日宮中的紅粉佳人,但同時(shí)又是過(guò)去一切美好事物、美好生活的象征。
《虞美人·春花秋月何時(shí)了》全詩(shī)詞人李煜竭力將美景與悲情,往昔與當(dāng)今,景物與人事的對(duì)比融為一體,尤其是通過(guò)自然的'永恒和人事的滄桑的強(qiáng)烈對(duì)比,把蘊(yùn)蓄于胸中的悲愁悔恨曲折有致地傾瀉出來(lái),凝成最后的千古絕唱——“問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流”。
在《虞美人·春花秋月何時(shí)了》這首詞中詩(shī)人先用發(fā)人深思的設(shè)問(wèn),點(diǎn)明抽象的本體“愁”,接著用生動(dòng)的喻體奔流的江“水”作答。用滿江的春水來(lái)比喻滿腹的愁恨,極為貼切形象,不僅顯示了愁恨的悠長(zhǎng)深遠(yuǎn),而且顯示了愁恨的洶涌翻騰,充分體現(xiàn)出奔騰中的感情所具有的力度和深度。全詞以明凈、凝練、優(yōu)美、清新的語(yǔ)言,運(yùn)用比喻、對(duì)比、設(shè)問(wèn)等多種修辭手法,高度地概括和淋漓盡致地表達(dá)了詩(shī)人的真情實(shí)感。難怪前人贊譽(yù)李煜的詞是“血淚之歌”,“一字一珠”。全詞虛設(shè)回答,在問(wèn)答中又緊扣回首往事,感慨今昔寫(xiě)得自然而一氣流注,最后進(jìn)入語(yǔ)盡意不盡的境界,使詞顯得闊大雄偉。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 8
原文:
少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳。
壯年聽(tīng)雨客舟中,江闊云低,斷雁叫西風(fēng)。
而今聽(tīng)雨僧廬下,鬢已星星也。
悲歡離合總無(wú)情,一任階前,點(diǎn)滴到天明。
譯文
年少的時(shí)候,歌樓上聽(tīng)雨,紅燭盞盞,昏暗的燈光下羅帳輕盈。人到中年,在異國(guó)他鄉(xiāng)的小船上,看蒙蒙細(xì)雨,茫茫江面,水天一線,西風(fēng)中,一只失群的孤雁陣陣哀鳴。
而今人至暮年,兩鬢斑白,獨(dú)在僧廬下聽(tīng)細(xì)雨點(diǎn)點(diǎn)。想到人世的悲歡離合,似乎總是那樣的無(wú)情,既然如此,又何必感慨呢?就任隨那窗外的雨,在階前點(diǎn)點(diǎn)滴滴直到天明。
注釋
虞美人:著名詞牌之一。唐教坊曲。茲取兩格,一為五十六字,上下片各兩仄韻,兩平韻。一為五十八字,上下片各兩仄韻,三平韻。
昏:昏暗,羅帳:古代床上的紗幔。
斷雁:失群孤雁
僧廬:僧寺,僧舍。
星星:白發(fā)點(diǎn)點(diǎn)如星,形容白發(fā)很多。無(wú)情:無(wú)動(dòng)于衷。
一任:聽(tīng)?wèi){。
賞析:
這是蔣捷自己一生的真實(shí)寫(xiě)照。詞人曾為進(jìn)士,過(guò)了幾年官宦生涯。但宋朝很快就滅亡。他的一生是在顛沛流離中度過(guò)的。三個(gè)時(shí)期,三種心境,讀來(lái)也使人凄然。
這首詞作者自己漫長(zhǎng)而曲折的經(jīng)歷中,以三幅象征性的`畫(huà)面,概括了從少到老在環(huán)境、生活、心情各方面所發(fā)生的巨大變化。
“少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳!闭宫F(xiàn)的只是一時(shí)一地的片斷場(chǎng)景,但具有很大的藝術(shù)容量,從紅燭映照、羅帳低垂這樣氛圍中引發(fā)青春與歡樂(lè)的聯(lián)想,抒發(fā)了“少年不知愁滋味”的情懷。這樣的階段在詞人心目中的印象是永恒而短暫的。以這樣一個(gè)歡快的青春圖,反襯后面的處境的索漠。
“壯年聽(tīng)雨客舟中,江闊云低斷雁叫西風(fēng)”。一個(gè)客舟中聽(tīng)雨的畫(huà)面,一幅水天遼闊、風(fēng)急云低的江上秋雨圖。而一失群孤飛的大雁。恰是作為作者自己的影子出現(xiàn)的。壯年之后,兵荒馬亂之際,詞人常常在人生的蒼茫大地上踽踽獨(dú)行,常常東奔西走,四方漂流。他通過(guò)只展示了這樣一幅江雨圖,一腔旅恨、萬(wàn)種離愁卻都已包孕其中了。
“而今聽(tīng)雨僧廬下,鬢已星星也!泵鑼(xiě)的是一幅顯示他的當(dāng)前處境的自己畫(huà)像。一個(gè)白發(fā)老人獨(dú)自在僧廬下傾聽(tīng)著夜雨。處境之蕭索,心境之凄涼,在十余字中,一覽無(wú)余。江山已易主,壯年愁恨與少年歡樂(lè),已如雨打風(fēng)吹去。此時(shí)此地再聽(tīng)到點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲,自己卻已木然無(wú)動(dòng)于衷了!氨瘹g離合總無(wú)情,一任階前點(diǎn)滴到天明”。表達(dá)出詞人無(wú)可奈何的心緒,使其“聽(tīng)雨”嘎然而止。
蔣捷的這首詞,內(nèi)容包涵較廣,感情蘊(yùn)藏較深。以他一生的遭遇為主線,由少年歌樓聽(tīng)雨,壯年客舟聽(tīng)雨,寫(xiě)到寄居僧廬、鬢發(fā)星星。結(jié)尾兩句更越過(guò)這一頂點(diǎn),展現(xiàn)了一個(gè)新的感情境界。“一任”兩個(gè)字,就表達(dá)了聽(tīng)雨人的心情。這種心情,在冷漠和決絕中透出深化的痛苦,可謂字字千鈞。
層次清楚,脈絡(luò)分明。上片感懷已逝的歲月,下片慨嘆目前的境況。是這首詞又一大特色。按時(shí)間順序,歌樓中少年寫(xiě)到客舟中壯年,再寫(xiě)到“鬢也星星”的老年,以“聽(tīng)雨”為線索,一以貫之。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 9
原文:
虞美人·影松巒峰
清代:侯文曜
有時(shí)云與高峰匹,不放松巒歷歷。望里依巖附壁,一樣黏天碧。
有時(shí)峰與晴云敵,不許露珠輕滴。別是嬌酣顏色,濃淡隨伊力。
譯文:
有時(shí)云與高峰匹,不放松巒歷歷。望里依巖附壁,一樣黏天碧。
一時(shí)間云彩與高峰相聚,與峰間青松不明的樣子。望著依偎在另一側(cè)巖壁的.云彩,一樣的與天交接。
有時(shí)峰與晴云敵,不許露珠輕滴。別是嬌酣顏色,濃淡隨伊力。
有時(shí)候山峰與天氣作對(duì),不允許山間的露珠輕易滴落,而云氣的顏色深淺濃淡,隨著山崖之勢(shì)變化。
注釋?zhuān)?/strong>
有時(shí)云與高峰匹,不放松巒(luán)歷歷。望里依巖附壁,一樣黏(nián)天碧。
歷歷:清楚明白。松巒峰:山名,浙江遂昌、河北平泉、遼寧錦州等地均有之,此處可能指浙江。
有時(shí)峰與晴云敵,不許露珠輕滴。別是嬌酣(hān)顏色,濃淡隨伊力。
賞析:
此詞詠山嵐云霧變幻奇觀。上片以云為主,下片以山為主。各以“有時(shí)”兩字作領(lǐng),敘次井然,奕奕有神。全詞以擬人手法,寫(xiě)得清新別致,和婉多姿。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 10
虞美人·春山拂拂橫秋
馮延巳〔五代〕
春風(fēng)拂拂橫秋水,掩映遙相對(duì)。只知長(zhǎng)作碧窗期,誰(shuí)信東風(fēng)吹散彩云飛。
銀屏夢(mèng)與飛鸞遠(yuǎn),只有珠簾卷。楊花零落月溶溶,塵掩玉箏弦柱畫(huà)堂空。
譯文
春風(fēng)拂拂,相愛(ài)的男女頻送秋波。無(wú)限情盼,盡在不言之中。只是從今往后只能在窗前盼望你的歸來(lái),東風(fēng)惡,歡情薄,彩云亂飛,從此各奔東西。曾經(jīng)的愛(ài)情仿似像大夢(mèng)一場(chǎng),留下的只有珠簾卷起。楊花漸漸零落,飛得滿東都是濛濛的一片,月色明亮皎潔,灑在庭東里。當(dāng)初共彈的玉箏弦柱,現(xiàn)在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒(méi)有人去動(dòng)它。
注釋
拂拂:微風(fēng)吹動(dòng)的樣子。橫秋水:指男女之間頻送秋波。碧窗:碧綠色的紗窗。這里代指男女歡會(huì)處。東風(fēng):比喻破壞男女愛(ài)情的惡勢(shì)力。彩云:代指主人公所鐘情的人。溶溶:形容月光蕩漾。
賞析
全詞以回憶美好的愛(ài)情生活開(kāi)始。在拂拂的春風(fēng)里,一對(duì)情侶頻送秋波。無(wú)限情意,盡在不言之中。“秋水”“相對(duì)”,此處比喻墜入愛(ài)河的男女眼波頻送。由甜蜜的'回憶而急轉(zhuǎn),感情突變,用了“只知”、“誰(shuí)信”的轉(zhuǎn)折語(yǔ)。把沉湎于甜美愛(ài)情生活中的回憶一下子拉回到現(xiàn)實(shí)之中。一心一意希望能相敬相愛(ài),自首偕老,想不到“東風(fēng)惡,歡情薄,彩云亂飛,現(xiàn)在竟然各奔東西。
詞的下片,借著上片末句的情勢(shì),作者將過(guò)眼煙云似的愛(ài)情生活的悲哀之情一抒到底。“銀屏夢(mèng)與飛鸞遠(yuǎn)”以下幾句。就寫(xiě)當(dāng)初鸞風(fēng)和鳴式的愛(ài)情生活現(xiàn)在不過(guò)像夢(mèng)一樣空虛,留下的只有珠簾卷起,畫(huà)堂空空。當(dāng)初夫彈妻和的玉箏弦柱,現(xiàn)在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒(méi)有人去動(dòng)它,甚至連拂去塵土的念頭都不曾有過(guò)。全詞所表現(xiàn)的感情。從“歡情”到“實(shí)情”,如同瀑布一樣,一落千丈,順流而下,一去而不復(fù)返。
馮延巳
馮延巳(903--960)又名延嗣,字正中,五代廣陵(今江蘇省揚(yáng)州市)人。在南唐做過(guò)宰相,生活過(guò)得很優(yōu)裕、舒適。他的詞多寫(xiě)閑情逸致辭,文人的氣息很濃,對(duì)北宋初期的詞人有比較大的影響。宋初《釣磯立談》評(píng)其“學(xué)問(wèn)淵博,文章穎發(fā),辯說(shuō)縱橫”,其詞集名《陽(yáng)春集》。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 11
原文:
春情只到梨花薄,片片催零落。夕陽(yáng)何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。
銀箋別夢(mèng)當(dāng)時(shí)句,密綰同心苣。為伊判作夢(mèng)中人,長(zhǎng)向畫(huà)圖清夜喚真真。
譯文
春天的景致又到了梨花零落的時(shí)候,夕陽(yáng)西下,黃昏降臨,卻不知道人間尚有人相思惆悵,不能自已。
曾經(jīng)濃情蜜意,海誓山盟。為了她甘愿做夢(mèng)中之人,于是整日對(duì)著她的畫(huà)像呼喚,希望能以至誠(chéng)打動(dòng)她,讓她像“真真”那樣從畫(huà)中走出來(lái)與我相會(huì)。
注釋
、庞菝廊耍涸~牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
、评婊ū。褐^梨花叢密之處。。褐覆菽緟采。
、遣坏溃邯q不管、不顧。招魂:招生者之魂!冻o》有《招魂》篇,漢王逸題解:“宋玉憐哀屈原忠而斥棄,愁懣山澤,魂魄放佚,厥其將落。故作《招魂》,欲以復(fù)其精神,延其年壽!
、茹y箋(jiān):涂有銀粉的箋紙。
、赏能模╭ǔ):相連鎖的火炬狀圖案花紋,亦指織有這種圖案的同心結(jié)。古人常用以象征愛(ài)情。
、逝凶鳎焊试缸。
⑺索:猶應(yīng),須,得。真真:美人之代稱。此處借指所思之情人或妻子。
賞析:
賞析
同心苣是織有相連的火炬形圖案的同心結(jié),和記載了誓言的素箋一樣是愛(ài)情的信物。這些現(xiàn)實(shí)的'東西無(wú)時(shí)無(wú)刻不對(duì)容若證明著當(dāng)初的恩愛(ài)歡娛。面對(duì)這些幾乎要倉(cāng)皇而逃的容若,趕緊由實(shí)入虛,用“清夜喚真真”之典,寫(xiě)想象中的情景。容若似乎幻想著像傳奇故事中那樣,只要長(zhǎng)喚不歇,伊人就會(huì)從畫(huà)圖上走下來(lái)和自己重聚。傳說(shuō)中,書(shū)生迷上畫(huà)屏中的女子,奈何其不能來(lái)到世上,只可癡癡長(zhǎng)喚。后書(shū)生得高人指點(diǎn),喚百日后,灌以百家彩灰酒,真真出現(xiàn)在眼前了。幸福生活開(kāi)始了,兩人有了孩子,如此美滿了也是很好的罷。縱使情深,書(shū)生還是受到了別人的影響,取了劍想除去來(lái)路不明的真真。真真心亦冷去,只攜子離開(kāi),重入畫(huà)屏,再不出來(lái)。清夜長(zhǎng)喚,也僅是沉默的傷透了的畫(huà)中人了。
創(chuàng)作背景
這首詞至早當(dāng)作于康熙十七年。詞人目睹“春來(lái)梨花開(kāi),風(fēng)去梨花落”的情景,聯(lián)想到了亡妻盧氏,為了表達(dá)對(duì)亡妻的思念之情,作下此詞。
賞析二
這首詞敘述對(duì)亡妻的思念。
上片“春情”二句謂梨花開(kāi)放時(shí)已近暮春,雖然漂亮,但是不久就零落殆盡。但“春情只到梨花薄”,并不單指梨花因?yàn)榇禾斓牧魇哦驓埾”,而意在梨花盛開(kāi)于美好的春天,來(lái)不及歡喜就被風(fēng)吹落了。以春光比喻相處的美好時(shí)光,用凋謝的梨花來(lái)指代心中的愛(ài)人,暗示妻子年紀(jì)尚輕,不幸亡故,語(yǔ)句略帶怨意!靶标(yáng)”二句責(zé)問(wèn)斜陽(yáng)為何匆匆下山,天色垂暮,而不管自己還在為妻子招魂,希望能復(fù)其精神,延其年壽。由怨生怒,語(yǔ)似無(wú)理,實(shí)為情深之故。
下片寫(xiě)思憶。當(dāng)年與妻子的定情詩(shī)句,特地另外寫(xiě)在銀箋上,還密密地打著同心結(jié),以示對(duì)妻子的愛(ài)心永遠(yuǎn)不變。甘愿作夢(mèng)中人,以便能和妻子一起在夢(mèng)中生活;或者對(duì)著亡妻的遺像呼喚她的名字,希望她能像傳說(shuō)中的真真一樣,從畫(huà)圖上走下來(lái),復(fù)活重生。這種心情,在作者的悼亡詞中經(jīng)常流露,如《南歌子》詞(暖護(hù)櫻桃蕊):“索向綠窗尋夢(mèng)寄余生!薄儿o橋仙》詞:“今生鈿合表余心,祝天上人間相見(jiàn)!薄督鹂|曲》詞:“待結(jié)個(gè)他生知己”。說(shuō)明詞人對(duì)妻子情深意摯,妻子死后還念念不忘。
該詞上片寫(xiě)景,景中含情,自然過(guò)渡到下片直抒胸臆,詞意一氣貫注,酣暢淋漓。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 12
原文:
虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)
曲闌深處重相見(jiàn),勻淚偎人顫。
凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。
半生已分孤眠過(guò),山枕檀痕涴。
憶來(lái)何事最銷(xiāo)魂,第一折枝花樣畫(huà)羅裙。
譯文:
1、勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。
2、不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢(qián)起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)!辈粍伲惺懿涣。
3、分(fèn):料想。
4、山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。
5、檀痕,淺紅色的淚痕。是說(shuō)沾上胭脂的淚痕。
6、涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。
7、銷(xiāo)魂:極度的愁苦或歡樂(lè)。
8、折枝,中國(guó)花卉畫(huà)技法,即不畫(huà)全株,只畫(huà)連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝!
賞析:
這首詞以白描的手法再現(xiàn)情人重聚時(shí)的情景,字句間一片春光凄涼。
從詞意上看,大約是寫(xiě)昔日的情人,通篇皆作追憶的'口吻!扒@深處重相見(jiàn),勻淚偎人顫!遍_(kāi)篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫(huà)堂南畔見(jiàn),一向偎人顫”,生動(dòng)傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來(lái)令人搖心動(dòng)魄。
“凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。
“半生已分孤眠過(guò)”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。
結(jié)句處的“折枝花樣畫(huà)羅裙”,借物映人,含蓄委婉。整首詞從頭到尾都是寫(xiě)實(shí),寫(xiě)對(duì)方的情態(tài)狀貌,中間數(shù)句皆是情語(yǔ),有情有景,有盡而不盡之意,通體靈活雋美。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 13
古詩(shī)
虞美人
蘇軾
波聲拍枕長(zhǎng)淮曉,隙月窺人小。
無(wú)情汴水自東流,只載一船離恨向西州。
竹溪花浦曾同醉,酒味多于淚。
誰(shuí)教風(fēng)鑒塵埃?
醞造一場(chǎng)煩惱送人來(lái)!
蘇軾詞作鑒賞
此詞為元豐七年(1084)十一月作者至高郵與秦觀相會(huì)后,于淮上飲別之詞。詞中反映了蘇、秦兩人的深摯情誼。
起二句,寫(xiě)淮上飲別后的情景。秦觀厚意拳拳,自高郵相送,溯運(yùn)河而上,經(jīng)寶應(yīng)至山陽(yáng),止于淮上,途程二百余里。臨流帳飲,惜別依依。詞人歸臥船中,只聽(tīng)到淮水波聲,如拍枕畔,不知不覺(jué)又天亮了。著一“曉”字,已暗示一夜睡得不寧貼。“隙月”,指船篷罅隙中所見(jiàn)之月。據(jù)王文誥《蘇文忠公詩(shī)編注集成?偘浮份d,蘇軾于冬至日抵山陽(yáng),十二月一日抵泗州。與秦觀別時(shí)當(dāng)十一月底,所見(jiàn)之月是天亮前從東方升起不久的殘?jiān),故“窺人小”三字便形容真切!盁o(wú)情汴水自東流,只載一船離恨向西州”,二語(yǔ)為集中名句。汴水一支自開(kāi)封向東南流,經(jīng)應(yīng)天府(北宋之南京,今河南商丘)、宿州,于泗州入淮。蘇軾此行,先由淮上抵泗州,然后溯汴水西行入應(yīng)天府。
流水無(wú)情,隨著故人東去,而自己卻載滿一船離愁別恨,獨(dú)向西行!盁o(wú)情流水多情客”(《泛金船》),類(lèi)似的意思,蘇詞中也有,而本詞之佳,全“載一船離恨”一語(yǔ)。以水喻愁,前人多有,蘇軾是詞,則把愁恨物質(zhì)化了,可以載船中,逆流而去。這個(gè)妙喻被后人競(jìng)相摹擬。李清照《武陵春》詞:“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)、許多愁”,聲名竟出蘇詞之上。
“西州”,龍榆生《東坡樂(lè)府箋》引傅注以為揚(yáng)州,其實(shí)詞中只是泛指西邊的州郡,即東坡此行的.目的地。
過(guò)片二句,追憶當(dāng)年兩人同游的情景。元豐二年,東坡自徐州徙知湖州,與秦觀偕行,過(guò)無(wú)錫,游惠山,唱和甚樂(lè)。復(fù)會(huì)于松江,至吳興,泊西觀音院,遍游諸寺。詞云“竹溪花浦曾同醉”,當(dāng)指此時(shí)情事!熬莆丁,指當(dāng)日的歡聚:“淚”,謂別后的悲辛。元豐二年端午后,秦觀別東坡,赴會(huì)稽。七月,東坡因?yàn)跖_(tái)詩(shī)案下詔獄,秦觀聞?dòng),急渡江至吳興尋問(wèn)消息。以后幾年間,蘇軾居黃州貶所,與秦觀不復(fù)相見(jiàn)!熬莆抖嘤跍I”,當(dāng)有感而發(fā)。末兩句故作反語(yǔ),足見(jiàn)真情。“風(fēng)鑒”,指以風(fēng)貌品評(píng)人物。吳處厚《青箱雜記》卷四:“風(fēng)鑒一事,乃昔賢甄識(shí)人物拔擢賢才之所急。”東坡對(duì)秦觀的賞拔,可謂不遺余力。熙寧七年(1074年),東坡得讀秦觀詩(shī)詞,大為驚嘆,遂結(jié)神交。三年后兩人相見(jiàn),過(guò)從甚歡。后屢次向王安石推薦秦觀。
可見(jiàn)文人高士之友誼實(shí)非常人可比。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 14
古詩(shī)
虞美人·宜州見(jiàn)梅作
天涯也有江南信。梅破知春近。夜闌風(fēng)細(xì)得香遲。不道曉來(lái)開(kāi)遍、向南枝。
玉臺(tái)弄粉花應(yīng)妒。飄到眉心住。平生個(gè)里愿杯深。去國(guó)十年老盡、少年心。
譯文
在宜州看到梅花開(kāi)放,知道春天即將來(lái)臨。夜盡時(shí),遲遲聞不到梅花的香味,以為梅花還沒(méi)有開(kāi)放;早晨起來(lái),才發(fā)現(xiàn)在面南的枝條上已開(kāi)滿了梅花,真是沒(méi)有想到。女子在鏡臺(tái)前化妝,引起了梅花的羨妒,就飄落在她的眉心上。要在平常見(jiàn)到這種景象,便希望暢懷酣飲;現(xiàn)在就不同了,自從被貶離開(kāi)汴京,十年來(lái),那種青年人的情懷、興致已經(jīng)不存在了。
注釋
、僖酥荩航駨V西宜山縣一帶。②梅破知春近:梅花綻破花蕾開(kāi)放,預(yù)示著春天的來(lái)臨。③開(kāi)遍向陽(yáng)枝:南枝由于向著太陽(yáng),故先開(kāi)放。④“玉臺(tái)”二句:玉臺(tái),傳說(shuō)中天神的居處,也指朝廷的宮室。⑤弄粉:把梅花的開(kāi)放比作天宮“弄粉”。⑥飄到眉心。核挝涞叟畨坳(yáng)公主人日臥于含章殿下。梅花落于公主額上,成五出花,拂之不去。詞中意謂由于群花的妒忌,梅花無(wú)地可立,只好移到美人的眉心停住,古代婦女化妝時(shí)常在眉心點(diǎn)梅花砂痣。⑦“平生個(gè)里愿杯深”兩句:年輕時(shí)遇到良辰美景,總是盡興喝酒,可是經(jīng)十年貶謫之后,再也沒(méi)有這種興致了。個(gè)里,個(gè)中、此中。去國(guó),離開(kāi)朝廷。
虞美人·宜州見(jiàn)梅作鑒賞一
此詞為山谷因?qū)憽冻刑煸核洝繁怀⒅笧椤靶覟?zāi)謗國(guó)”而貶謫地處西南的邊地宜州后所作。全詞以詠梅為中心,把天涯與江南、垂老與少年、去國(guó)十年與平生作了一個(gè)對(duì)比性總結(jié),既表現(xiàn)出天涯見(jiàn)梅的喜悅,朝花夕拾的欣慰,又抒寫(xiě)不勝今昔之慨,表現(xiàn)出作者心中郁結(jié)的不平與憤懣。
“天涯也有江南信,梅破知春近”。宜州地近海南,去京國(guó)數(shù)千里,說(shuō)是“天涯”不算夸張。到貶所居然能看到江南常見(jiàn)的梅花,作者很詫異!懊菲浦骸,這不僅是以江南梅花多冬末春初開(kāi)放,意謂春天來(lái)臨;而且是側(cè)重于地域的聯(lián)想,意味著“天涯”也無(wú)法隔斷“江南”與我的聯(lián)系(作者為江西修水人,地即屬江南)!耙灿小保鞘剂衔醇、喜出望外的口吻,顯見(jiàn)環(huán)境比預(yù)料的好。
緊接二句則由“梅破”,寫(xiě)到梅開(kāi)。梅花開(kāi)得那樣早,那樣突然,夜深時(shí)嗅到一陣暗香,沒(méi)能想到什么緣故,及至“曉來(lái)”才發(fā)現(xiàn)向陽(yáng)的.枝頭已開(kāi)繁了。
雖則“開(kāi)遍”,卻僅限于“向南枝”,不失為早梅,令人感到新鮮,喜悅!耙龟@(其時(shí)聲息俱絕,暗香易聞)風(fēng)細(xì)(恰好傳遞清香)”時(shí)候才“得香”,故云“遲”。此處用筆細(xì)致!耙灿小北憩F(xiàn)出第一次驚喜,“不道”則表現(xiàn)出又一次意外,作者驚喜不迭之情,溢于言表。
至此,作者已滿懷江南之春心。一個(gè)關(guān)于梅花的浪漫故事,遂見(jiàn)于作者筆端!短接[。時(shí)序部》引《雜五行書(shū)》:“宋武帝女壽陽(yáng)公主人日臥于含章殿檐下。梅花落公主額上,成五出花,拂之不去!币痪洹坝衽_(tái)弄粉花應(yīng)妒,飄到眉心住”不但將舊典翻出新意,而且還表現(xiàn)出一個(gè)被貶的老人觀梅以致忘懷得失的心情,暗伏下文“少年心”三字。
想到往日賞梅,對(duì)著如此美景(“個(gè)里”,此中,這樣的情景中),總想把酒喝個(gè)夠;但現(xiàn)不同了,經(jīng)過(guò)十年的貶謫,宦海沉淪之后,不復(fù)有少年的興致了。結(jié)尾詞情上是一大兜轉(zhuǎn),“老”加上“盡”的程度副詞,更使拗折而出的郁憤之情得到充分表現(xiàn)。用“愿杯深”來(lái)代言興致好,亦形象有味。
這首詞寫(xiě)得極為深摯,是山谷孤清抑郁的人格風(fēng)貌的寫(xiě)照。全詞由景入手,婉曲細(xì)膩;以情收結(jié),直抒胸臆。整首詞風(fēng)格疏宕,頗具韻味。
作者先寫(xiě)在邊地宜州看到梅含苞欲放,接著寫(xiě)夜晚微風(fēng)中傳來(lái)梅花幽香,最后寫(xiě)早晨梅花開(kāi)滿枝頭。由“梅破”到“得香”再到“開(kāi)遍”,作者很有層次地描寫(xiě)了梅花。
虞美人·宜州見(jiàn)梅作鑒賞二
黃庭堅(jiān)因作《承天院塔記》,朝廷指為“幸災(zāi)謗國(guó)”,被除名,押送宜州編管。本詞作于宋徽宗崇寧三年(1104)到達(dá)宜州的當(dāng)年冬天。他初次被貶是宋哲宗紹圣元年(1094),至此恰好十年。梅花象征著清高孤傲,堅(jiān)貞不屈,詞人在貶謫遷徙的逆境中,常用梅花的精神激勵(lì)自己。上片開(kāi)首一句便以驚喜的口吻說(shuō)“天涯也有江南信”。在他眼中,梅開(kāi)是光明、希望和美的化身,她原來(lái)盛開(kāi)于江南一帶,現(xiàn)在在天涯海角的荒蠻之地突然開(kāi)放,真是令人喜不自禁,這意味著春天的來(lái)臨。他不僅歡呼春天的到來(lái),更對(duì)自己人生之旅的冬天即將過(guò)去充滿信心!耙龟@”二句是對(duì)“梅破”景象的具體描寫(xiě):因夜闌風(fēng)細(xì),自己以為梅花尚未開(kāi)放,殊不知,清晨一看,梅花已經(jīng)開(kāi)滿向南的枝頭,先抑后揚(yáng),跌宕有姿。
下片,“玉臺(tái)”二句寫(xiě)梅花的開(kāi)放引起群花的妒忌,只好住到美人眉心,比喻自己在朝廷受到小人的排擠毀謗,遠(yuǎn)謫天涯,雖然塊壘在胸,但仍不乏信心。最后“平生”兩句,慨嘆自己命運(yùn)的坎坷,每日只能以酒澆愁,離京十年,“老盡少年心”,深沉又悲涼的表露昔日的少年心被人世的風(fēng)霜消磨殆盡,黯然情傷,但并不消沉。擬人化的寫(xiě)法,形象、生動(dòng);聯(lián)系詞人身世,蘊(yùn)含豐富,耐人咀嚼。整體風(fēng)格樂(lè)觀爽朗。
《虞美人》原文、翻譯及賞析 15
古詩(shī)
虞美人·無(wú)聊
無(wú)聊笑捻花枝說(shuō),處處鵑啼血。好花須映好樓臺(tái),休傍秦關(guān)蜀棧戰(zhàn)場(chǎng)開(kāi)。
倚樓極目深愁緒,更對(duì)東風(fēng)語(yǔ)。好風(fēng)休簸戰(zhàn)旗紅,早送鰣魚(yú)如雪過(guò)江東。
翻譯
煩憤無(wú)聊地苦笑,捻搓著花枝說(shuō),處處杜鵑在悲鳴啼血。美麗的花應(yīng)去映襯漂亮的樓臺(tái),不要傍著秦關(guān)蜀棧在戰(zhàn)場(chǎng)開(kāi)。
登樓憑欄放眼看,心緒更惆悵。面對(duì)東風(fēng)說(shuō)一聲。好風(fēng)不要吹動(dòng)戰(zhàn)旗紅,應(yīng)早把如雪的鰣魚(yú)吹送到江東。
注釋
無(wú)聊:由于清閑而煩悶。
捻:用手指搓。
鵑啼血:杜鵑,即子規(guī)鳥(niǎo),又名杜宇、布谷鳥(niǎo)。
秦關(guān):指陜西一帶的關(guān)口。因陜西為古秦國(guó)所在地,故稱。
蜀棧:蜀川道路艱險(xiǎn),多在山間鑿巖架木,筑成棧道,以作通路。故稱蜀棧。
極目:縱目,用盡目力遠(yuǎn)望。
簸:簸動(dòng),搖動(dòng)。
鰣:名貴食用魚(yú)。
江東:自漢至隋唐,稱安徽蕪湖以下的長(zhǎng)江下游南岸地區(qū)為江東。這里泛指江南沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云的和平美好的生活。
創(chuàng)作背景
此詞大約創(chuàng)作于順治五年(1648年),清政府為了鎮(zhèn)壓人民的反抗,調(diào)兵遣將。進(jìn)行殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng),給人民帶來(lái)深重的災(zāi)難,詩(shī)人對(duì)此是反感的,憤怒的,故而寫(xiě)下此詞。
賞析
陳維崧是清代著名的'詞人。他繼承宋代蘇軾、辛棄疾的豪放詞風(fēng),發(fā)展形成自己獨(dú)特的風(fēng)格。他出生于一個(gè)具有民族氣節(jié)和正義感的文學(xué)世家,少時(shí)享有盛名,被譽(yù)為“江左鳳凰”。明亡入清后,漂零四方,廣泛地接觸社會(huì)生活,因而詞作多具現(xiàn)實(shí)主義的深刻內(nèi)容。這首詞就是其中有代表性的篇什。
這首詞反映了作者憎惡戰(zhàn)爭(zhēng)、盼望和平的美好心愿。開(kāi)頭“無(wú)聊笑捻花枝說(shuō),處處鵑啼血”兩句,以悠閑輕淡的語(yǔ)調(diào)落筆,給人們展示了千紫萬(wàn)紅、鮮花爛漫的春日景象!盁o(wú)聊”二字,既點(diǎn)出了詞題,又刻劃了客觀物景的艷麗奪目的意象!谤N啼血”以杜鵑啼血來(lái)比擬杜鵑花紅艷的色彩,而蘊(yùn)含更深一層的意念。李山甫《聞子規(guī)啼》詩(shī):“斷腸思故國(guó),啼血濺芳枝。”這一切似乎給人既帶來(lái)愉悅又值得深思的感覺(jué)。
下兩句筆鋒陡轉(zhuǎn),“好花須映好樓臺(tái),休傍秦關(guān)蜀棧戰(zhàn)場(chǎng)開(kāi)!鼻∷埔宦暣豪,驚醒人們溫馨的夢(mèng)。“休傍”不但是作者正面的勸阻與否定,而且暗示著如念這芬芳艷麗的鮮花,并沒(méi)有裝點(diǎn)在和平的人們中間,西南之地仍是狼煙滾滾,戰(zhàn)火未滅。據(jù)史料記載,清兵自入關(guān)后到建國(guó)初年,爭(zhēng)奪戰(zhàn)事一直紛紛擾擾。詞人曾目睹清政府的殘酷統(tǒng)治。如1648年,清軍大舉進(jìn)攻東南各省的抗清隊(duì)伍,所到之處,殺從擄掠,“縣無(wú)完村,村無(wú)完家,家無(wú)完人,人無(wú)完婦”(尚鉞《中國(guó)歷史綱要》)。在作者晚年時(shí),清統(tǒng)率軍隊(duì)又進(jìn)軍四川陜西一帶鎮(zhèn)壓人民反抗。詞人希望好花不要開(kāi)遍在戰(zhàn)場(chǎng)旁,正是這一現(xiàn)實(shí)的折射,同時(shí)又表現(xiàn)了他對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的強(qiáng)烈譴責(zé)。
“倚樓極目深愁緒,更對(duì)東風(fēng)語(yǔ)!边@里承上句,表現(xiàn)詞人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的深切憂慮,由亢烈的情感轉(zhuǎn)入如泣如訴的悲愴之中,“更對(duì)東風(fēng)語(yǔ)”尤顯得哀婉、凄切。既然倚樓極目更添許多愁緒,而又無(wú)人領(lǐng)略,只能面對(duì)東風(fēng)而語(yǔ),含意深遠(yuǎn)。結(jié)末兩句,融情于景,耐人尋味!昂蔑L(fēng)休簸戰(zhàn)旗紅,早送鰣魚(yú)如雪過(guò)江東!睖嘏挽愕拇猴L(fēng),不該為戰(zhàn)旗而飄搖,應(yīng)該是為人們送來(lái)雪白而鮮美的鰣魚(yú)。
陳廷焯在《白雨齋詞話》中說(shuō):“迦陵(陳維崧)詞氣魄絕大,骨力絕遒,填詞之富,古今無(wú)兩!痹谶@些詞中最有價(jià)值的是反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和同情民生疾苦的詞篇,此詞成功之處正在著眼于現(xiàn)實(shí),而感情的抒發(fā),由激亢到舒緩,在平淡中見(jiàn)曲折,使全詞抑揚(yáng)頓挫而錯(cuò)落有致!栋子挲S詞話》中稱其詞“情詞兼勝,骨韻都高,幾合蘇、辛、周、姜為一手!贝_有眼力。在反映現(xiàn)實(shí)的深度上,這首詞與杜甫《洗兵馬》“安得壯士挽天河,凈洗甲兵長(zhǎng)不用”,有著同樣的含意和工妙。
【《虞美人》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
虞美人·聽(tīng)雨原文,翻譯,賞析12-17
虞美人·聽(tīng)雨原文翻譯及賞析12-18
虞美人·聽(tīng)雨原文翻譯及賞析04-24
虞美人·聽(tīng)雨原文翻譯及賞析02-01
《虞美人》原文及翻譯12-17
虞美人原文及賞析05-08
虞美人原文及賞析02-14