- 相關(guān)推薦
《霜天曉角 梅》原文及翻譯賞析
【注釋】:
這首詞以“梅”為題,寫(xiě)出了悵惘孤寂的幽愁。
上闋之勝,下闋寫(xiě)愁之絕。
起首二句先寫(xiě)天氣轉(zhuǎn)變之佳:傍晚,天晴了,歇了,料峭的威力,有所折損。用一“折”字,益見(jiàn)原來(lái)之厲,現(xiàn)在春暖之和。緊接“歇”,展示了一幅用淡墨素彩勾的絕妙畫(huà)面。脈脈,是含情的樣子;“疏”,點(diǎn)出之開(kāi)。以“脈脈”加諸“疏天淡”之上,就使人感到不僅那脈脈含情的,就連安詳?shù)h(yuǎn)也仿佛在向人致意呢!疤斓笔庆o態(tài),接“來(lái)去”成為動(dòng)態(tài),更見(jiàn)“風(fēng)歇”之后,氣清閑之美。“花疏”與“天淡”相諧,既描寫(xiě)了“天”之“淡”,所以末一句“數(shù)枝”,又形象地勾畫(huà)了“梅”之“疏”。如此精心點(diǎn)筆。生動(dòng)景物立于眼前了“脈脈”二,也就不是泛泛而說(shuō)了。顯然,詞人綴字的針線是十分細(xì)密的;而其妙處在渾成,能夠運(yùn)密入疏。
下闋“勝絕”是對(duì)上闋的概括。景物美極了,而“愁亦絕”!敖^”字重疊,就更突出了景物更愁這層意思。如果說(shuō)原來(lái)春零抖峭,馀寒猶厲,景象的凄冷蕭疏,與人物心情之暗淡愁苦是一致的話,那么,景物之極美,與人之極愁,情景就似乎很不相闊了。其實(shí)這種“不一致”,正是詞人匠心獨(dú)運(yùn)之所在。“與言情,非二事也”,以景色之優(yōu)美,反襯人之孤寂,不一致中就有了一致,兩個(gè)所指相反的“絕”字,在這里卻表現(xiàn)了的統(tǒng)一。詞中的主人到底為什么景愈美而愁愈甚呢?“此情誰(shuí)共說(shuō)”。無(wú)處訴說(shuō),這就襯出了悲愁的深度。結(jié)尾三句,又通過(guò)景物的映襯寫(xiě)出了人之情。雁有兩行,反襯人之孤獨(dú);雁行之低,寫(xiě)將要?dú)w宿,而所懷之人此時(shí)仍飄零異鄉(xiāng),至今未歸。唯有低飛之雁才能看見(jiàn)春倚樓之人。鴻雁可以,則此情可以托其訴說(shuō)者,也只有這兩行低雁了。下片所寫(xiě)之景,有雁,有樓,有,從上來(lái)說(shuō),比上片已經(jīng)遲了;但是,從境界上來(lái)說(shuō),與上片淡淡的云,疏疏的梅,恰好構(gòu)成了一幅完整的調(diào)和的畫(huà)面,與畫(huà)樓中之人以及其孤寂獨(dú)處的心情正復(fù)融為一體,從而把懷人的感情形象化了。越是寫(xiě)得含蓄委婉,就越使人感到其感情的深沉和執(zhí)著。以淡景寫(xiě)濃愁,以良宵反襯孤寂無(wú)侶的惆悵,運(yùn)密入疏,寓濃于淡,這種藝術(shù)手法是頗耐人尋味的。
【《霜天曉角 梅》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
霜天曉角梅原文及賞析02-26
霜天曉角·梅原文賞析02-27
霜天曉角·梅原文、賞析09-10
《霜天曉角·梅》原文及賞析09-26
(精選)霜天曉角·梅原文、賞析06-18
霜天曉角·梅原文及賞析09-24
【優(yōu)秀】霜天曉角·梅原文、賞析09-27
霜天曉角·梅原文、賞析(實(shí)用)09-24
霜天曉角·梅賞析02-28