- 相關(guān)推薦
應(yīng)聘展會(huì)翻譯面試技巧
應(yīng)聘展會(huì)翻譯面試技巧
1. 成為合格的翻譯之前,首先是合格的中文使用者。翻譯做的工作是雙語(yǔ)之間溝通的橋梁,但是經(jīng)過(guò)我這幾年的工作,我發(fā)現(xiàn)中文水平在很大程度上制約著翻譯水平的提高,中文不好就意味著語(yǔ)言的根底不牢。特別是對(duì)筆譯來(lái)說(shuō),更要求語(yǔ)言的精煉、精準(zhǔn),一些看似簡(jiǎn)單的例如“的”、“得”、“地”,“不做”和“不作”之間的差別等小問(wèn)題,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,都可能成為瑕疵。
我的經(jīng)驗(yàn)是,多讀名家作品,可以的話多看一些文言文,學(xué)習(xí)中文的
精煉和韻律的美感,這些積累會(huì)成為日后翻譯水平精進(jìn)的有力保證。
另外,遇到拿不準(zhǔn)的字詞,一定要勤查字典,學(xué)會(huì)舉一反三。
2. 翻譯沒(méi)有捷徑,唯有大量實(shí)踐。只有經(jīng)過(guò)大量實(shí)踐,才能將學(xué)習(xí)到的翻譯方法活學(xué)活用,在實(shí)踐中加深體會(huì)。例如為什么說(shuō)中文是意合的語(yǔ)言,英文是形合的語(yǔ)言,在翻譯中如何體現(xiàn)兩種語(yǔ)言的差別,盡量接近目標(biāo)語(yǔ)言。這一點(diǎn)只有通過(guò)大量實(shí)踐,更多的接觸鮮活的文字才能了解。
3. 做兼職是加快水平提高的好辦法。做兼職翻譯,一方面可以直接實(shí)踐,掌握最新的材料,另一方面,正規(guī)的翻譯公司都會(huì)有質(zhì)量把關(guān)以及時(shí)間限制,有了這些壓力,才可以促使自己靜下心來(lái)集中精神對(duì)待翻譯材料。當(dāng)然,還有一點(diǎn)好處是可以賺錢(qián),付出有了回報(bào),才會(huì)有繼續(xù)努力的動(dòng)力嘛。
口譯考試方面,我就來(lái)談一下備考的經(jīng)驗(yàn)和臨場(chǎng)發(fā)揮的問(wèn)題吧。
大家都知道,口譯考試相對(duì)于筆譯考試難度更大,考場(chǎng)的心理壓力也是對(duì)考生的一大考驗(yàn)?谧g現(xiàn)場(chǎng)錄音的考試方法相當(dāng)?shù)膽K絕人寰,與一眾考生一起開(kāi)口搶時(shí)間的經(jīng)歷,可比實(shí)際做翻譯刺激多了。
備考部分:
1. 考試前的3個(gè)月,我堅(jiān)持每天早讀,用意群斷句的辦法朗讀備考材料。這樣做的好處有以下幾點(diǎn):1. 大聲朗讀,讓我更熟悉自己的聲音,可以自信的說(shuō)英語(yǔ),這一點(diǎn)后來(lái)在考場(chǎng)上被證明非常有用;2. 用意群斷句的方法朗讀,讓我習(xí)慣用一個(gè)意群一個(gè)意群的說(shuō)話, 這樣的語(yǔ)氣和說(shuō)話方式,更容易讓考官聽(tīng)懂,會(huì)顯得自己沒(méi)有那么緊張;3. 用朗讀的方式,加深對(duì)考試材料的熟悉。
2. 多看美劇、電影,不但提高聽(tīng)力,也可緩解壓力,讓備考的時(shí)間不枯燥。我喜歡看影視劇的時(shí)候,打開(kāi)中英雙語(yǔ)的字幕,遇到自己聽(tīng)不懂或者不理解的地方就馬上暫停查字典,注意琢磨演員連讀和吞音的部分,時(shí)間長(zhǎng)了我的聽(tīng)力就大有長(zhǎng)進(jìn)。
3.筆記問(wèn)題。其實(shí)三級(jí)口譯的實(shí)物部分,每一段需要聽(tīng)的內(nèi)容都不多,筆記好不好并不是能否通過(guò)的關(guān)鍵。我個(gè)人覺(jué)得如果筆記記得不是特好,對(duì)自己也要有自信,要相信自己的短時(shí)記憶,筆記只是起到輔助的作用,重要的是我們要聽(tīng)懂并理解,然后及時(shí)做出反應(yīng)。
考場(chǎng)部分:
1. 考前不要和前后左右的考生交換情報(bào),通常這樣做的結(jié)果是沒(méi)有自信的同學(xué)還沒(méi)開(kāi)考就敗下陣了,得不償失。
2. 考試前的試音部分。我考試那次,我們考場(chǎng)好多考生試音時(shí)竟然在說(shuō)英語(yǔ),一聽(tīng)到自己有些緊張發(fā)顫的破碎的英語(yǔ)從耳機(jī)里傳出來(lái),心理防線就崩潰了。我的辦法是,直接說(shuō)中文就好,把它想象成在KTV錄歌,感覺(jué)就好多了。
3. 聽(tīng)到滴的提示音后,不要著急說(shuō)?荚嚱o的時(shí)間絕對(duì)夠用。用幾秒鐘整理下自己的筆記和思路就足夠了,沒(méi)有充分準(zhǔn)備就隨大流開(kāi)口,很快就卡殼了,這樣可是沒(méi)法通過(guò)的硬傷。把別人的聲音當(dāng)成你的背景音就好,這也好比KTV里其他包房里傳出的聲音,你要做的就是好好唱你的歌,用你的聲音蓋過(guò)背景音就好了。
4. 筆記只是輔助。我在考試時(shí),筆記基本只記了時(shí)間、地點(diǎn)這種完全
【應(yīng)聘展會(huì)翻譯面試技巧】相關(guān)文章:
應(yīng)聘面試的技巧05-12
應(yīng)聘面試技巧05-10
應(yīng)聘hr面試技巧05-12
應(yīng)聘法務(wù)面試技巧05-18
采購(gòu)面試應(yīng)聘技巧05-17
應(yīng)聘助理面試技巧05-17
應(yīng)聘客服面試技巧05-17
應(yīng)聘面試技巧須知05-18
應(yīng)聘面試技能技巧04-17