獨(dú)家代理協(xié)議中英文
本協(xié)議于______年____月____日在______(地點(diǎn))由有關(guān)雙方在平等互利基礎(chǔ)上達(dá)成,按雙方同意的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:
This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________ (Date) in ________ (Place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1. 協(xié)議雙方
1. The Parties Concerned
甲方: 乙方:__________
Party A: Party B:________
地址: 地址:___________
Add: Add:______________
電話:86-21-31335237 電話:__________
Tel: 86-21-31335237 Tel: ___________
傳真:86-21-31335248 傳真:_________
Fax: 86-21-31335248 Fax:___________
2. 委任
2. Appointment
甲方指定乙方為其獨(dú)家代理,為第三條所列商品從第四條所列區(qū)域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。
Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the Commodity stipulated in Article 3 from customers in the Territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment.
3. 代理商品:
3. Commodity:
4.
5.
4. 價(jià)格與支付
6. Price and Payment
每一筆交易的貨物價(jià)格應(yīng)由乙方與買主通過談判確定,并須經(jīng)甲方最后確認(rèn)。 付款使用保兌的、不可撤銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。信用證須在裝運(yùn)日期前_30__天到達(dá)甲方。
The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation. 1
Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in
5. 商情報(bào)告
7. Market Report
為使甲方充分了解現(xiàn)行市場情況,乙方應(yīng)至少每季度一次或在必要時(shí)隨時(shí)向甲方提供市場報(bào)告, 內(nèi)容包括與本協(xié)議代理商品的進(jìn)口與銷售有關(guān)的地方規(guī)章的變動(dòng)、當(dāng)?shù)厥袌霭l(fā)展趨勢以及買方對(duì)甲方按協(xié)議供應(yīng)的貨物的品質(zhì)、包裝、價(jià)格等方面的意見。乙方還承擔(dān)向甲方提供其他供應(yīng)商類似商品的報(bào)價(jià)和廣告資料。
In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B shall supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the Commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply Party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.
《獨(dú)家代理協(xié)議中英文》全文內(nèi)容當(dāng)前網(wǎng)頁未完全顯示,剩余內(nèi)容請(qǐng)?jiān)L問下一頁查看。
6. 廣告及費(fèi)用
8. Advertising and Expenses
乙方負(fù)擔(dān)本協(xié)議有效期內(nèi)在韓國銷售代理商品做廣告宣傳的一切費(fèi)用,并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準(zhǔn)。
Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the Commodity in Korea within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval of Party A.
7. 傭金
9. Commission
對(duì)乙方直接獲取并經(jīng)甲方確認(rèn)接受的訂單,甲方按發(fā)票售價(jià)向乙方支付___%的傭金。傭金在甲方收到每筆訂單的全部貨款后_____天內(nèi)向乙方支付。
Party A shall pay Party B a commission of_____% on the invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by party A. For each order, Party A shall paid the commission to Party B within _____days from the date Party
A receives the full payment for such order.
8. 工業(yè)產(chǎn)權(quán)
10. Industrial Property Rights
在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售本協(xié)議項(xiàng)下的代理商品,乙方可以使用甲方擁有的商標(biāo),并承認(rèn)使用于或包含于代理商品中的任何專利商標(biāo)、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方獨(dú)家擁有。 一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),乙方應(yīng)立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護(hù)甲方權(quán)益。
Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Commodity covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or 2
embodied in the Commodity shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.
9. 協(xié)議有效期
11. Validity of Agreement
本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為_____年,從_____年_____月_____日至_____年_____月_____日。 除非作出相反通知,本協(xié)議期滿后將延長_____個(gè)月。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _____ months from ________ (date) to ________ (date), and it shall be extended for another ____months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.
10. 協(xié)議的終止
12. Termination
在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
《獨(dú)家代理協(xié)議中英文》全文內(nèi)容當(dāng)前網(wǎng)頁未完全顯示,剩余內(nèi)容請(qǐng)?jiān)L問下一頁查看。
11. 不可抗力
13. Force Majeure
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。
Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relevant party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter shall send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
12. 爭議解決
14. Dispute Resolution
因凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,雙方應(yīng)首先嘗試友好協(xié)商解決。如果一方向另一方發(fā)出協(xié)商通知之日起三十日內(nèi),爭議仍未得到解決,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)上海分會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)實(shí)施的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with this agreement shall first be attempted to be resolved through discussions and consultations between the Parties in good faith. If the dispute remains unresolved upon expiration of 30 days after written notice has been sent by one Party to the other Party, the dispute shall
be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shanghai Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.
13. 語言
15. Language
本合同以中英文書就,如中英文內(nèi)容存在不一致,已中文為準(zhǔn)
This agreement is made in both Chinese. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.
14. 管轄法律
16. Governing Law
本協(xié)議受中華人民共和國法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。
This agreement shall be governed, construed and interpreted in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
雙方于文首日期簽署本獨(dú)家代理協(xié)議。
The parties have executed this Exclusive Agency Agreement on the date first written above.
甲方:(蓋章)
Party A:
授權(quán)代表人:
Authorized Representative: Yao Yaun
______________________
【獨(dú)家代理協(xié)議中英文】相關(guān)文章:
中英文獨(dú)家代理協(xié)議09-24
獨(dú)家代理協(xié)議中英文對(duì)照09-24
獨(dú)家代理獨(dú)家代理協(xié)議書的應(yīng)用09-24
獨(dú)家代理協(xié)議05-31
獨(dú)家代理協(xié)議09-24
中介獨(dú)家代理協(xié)議09-24
獨(dú)家代理委托協(xié)議09-24
獨(dú)家代理協(xié)議范本09-24