亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《柳州峒氓_柳宗元的詩原文賞析及翻譯

柳州峒氓_柳宗元的詩原文賞析及翻譯

時間:2022-03-12 13:13:50 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

柳州峒氓_柳宗元的詩原文賞析及翻譯

  柳州峒氓

  唐代 柳宗元

  郡城南下接通津,異服殊音不可親。

  青箬裹鹽歸峒客,綠荷包飯趁虛人。

  鵝毛御臘縫山罽,雞骨占年拜水神。

  愁向公庭問重譯,欲投章甫作文身。

  譯文

  柳州城南連接著四通八達的渡口,峒人服飾不同言語不通無法親近。

  回家去的人拿青箬竹葉裹著鹽巴,趕集來的人用綠色荷葉包著食品。

  用鵝毛裝填被褥抵御冬寒,以雞骨占卜年景祭拜水神。

  為判決案件要靠翻譯發(fā)愁,真想脫掉官府當(dāng)紋身峒人。

  注釋

  峒:古代對廣西、湖南、貴州一帶的少數(shù)民族的泛稱。氓(méng):民,百姓。

  郡城:郡治所在地。這里指柳州。唐李德!兜茄轮莩亲鳌吩姡骸扒嗌剿朴羧俗,百匝千遭繞郡城。”

  異服:不合禮制的服飾;奇異的服裝。

  殊音:異音。特殊的樂音或聲音。

  青箬:箬竹的葉子。箬竹葉大質(zhì)薄,常用以裹物。

  趁虛:即“趁墟”。趕集。

  御臘:就是御寒的意思。臘,臘月,即陰歷十二月,是天氣很冷的時候。山罽(jì):山民用毛制作的氈毯一類的織物。這里指用鵝毛縫制的被子。

  雞骨占年:雞的骨頭。古時或用以占卜。

  水神:水域之神;司水之神。

  公庭:公堂,法庭。

  章甫:古代的一種禮帽。這里指代士大夫的服裝。文身:在身上刺畫花紋。這是古代越地的一種習(xí)俗。

  創(chuàng)作背景

  柳宗元被貶永州司馬十年期間,心情一直很郁悶,經(jīng)?v情于山水以消憂,不大與人民接近。調(diào)任柳州刺史后,思想有所轉(zhuǎn)變。于是深入民間,了解人民的生活、風(fēng)俗、習(xí)慣,關(guān)心他們的疾苦!读葆济ァ愤@首詩,就是寫他在柳州跟峒氓生活接近的情況的。

  賞析

  此詩頭二句寫初到柳州時的感受!翱こ悄舷陆油ń,異服殊音不可親。”這兩句是總起,“不可親”三字,深含感嘆之情,很自然地開啟下文。

  中間四句接著寫峒氓的生活、習(xí)俗。柳州峒氓,多住在山村,日常生活必需品尤其是鹽,要到郡城集市去買,所以三、四兩句接著描寫他們趕集的情景:“青箬裹鹽歸峒客,綠荷包飯趁虛人。”這兩句是用倒置法,說峒氓們趕集買鹽往返甚是辛苦。第五句“鵝毛御臘縫山罽”,寫峒氓御寒之物,說在天氣寒冷的臘月里,峒氓們用鵝毛制成的被子來抵御寒冷。下句接著寫峒氓的迷信風(fēng)俗!半u骨占年拜水神”。“雞骨占年”,是峒氓的迷信風(fēng)俗,以為占卜可以知道年景的好壞!鞍菟瘛,即向水神禮拜。峒氓們用雞骨去占卜,問水神祈禱一年的好收成。以上四句描寫了柳州峒氓的貧苦生活和迷信風(fēng)俗,富有濃厚的地方色彩。

  最后兩句抒寫心意,表示愿意隨俗!俺钕蚬栔刈g,欲投章甫作文身!薄肚f子·逍遙游》里說:宋國人到越國去販賣章甫這種禮帽,越國人斷發(fā)文身,用不著這種禮帽。這里化用這個故事,表示愿意隨俗。作者不樂意只在公庭上通過譯員來和峒氓接觸,而寧愿拋掉中原的士大夫服裝,隨峒氓的習(xí)俗,在身上也刺上花紋,學(xué)習(xí)他們的樣子,與他們親近。

  這首詩用樸素的語言,如實地描寫出詩人和柳州少數(shù)民族人民生活接近的情況。起初雖然感到“異服殊音不可親”。最后卻“欲投章甫作文身!痹娙俗约罕緛聿恍派瘢耖g有迷信風(fēng)俗,但他不肯疏遠他們,而愿意和他們在一起,表現(xiàn)出了入鄉(xiāng)隨俗的思想。對一個封建社會中的地方官來講,這是難能可貴的。正因為這樣,他在柳州刺史任上,施政能夠從人民的生活實際出發(fā),為他們興利除弊,做了不少有利于民的好事,如減輕賦稅,引導(dǎo)人民發(fā)展生產(chǎn),改善生活,興辦學(xué)校,培養(yǎng)人才,特別是想方設(shè)法贖回許多被典質(zhì)的貧苦人民的子女,使他們從奴隸的命運中解放出來,因此作者任柳州刺史雖僅四年便病逝了,卻一直深為柳州人民感激和懷念不已。至今柳州還有紀念他的“柳侯祠”。

【柳州峒氓_柳宗元的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

柳州峒氓原文及賞析09-03

詠荊軻_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-28

郊居歲暮_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-28

贈江華長老_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-27

種柳戲題_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-28

聞籍田有感_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-28

夏初雨后尋愚溪_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-28

氓原文、翻譯注釋及賞析08-15

牧童詩詩原文賞析及翻譯10-15