- 相關(guān)推薦
西江月·再用前韻戲曹子方原文、翻譯注釋及賞析
原文:
西江月·再用前韻戲曹子方
宋代:蘇軾
怪此花枝怨泣,托君詩(shī)句名通。憑將草木記吳風(fēng)。繼取相如云夢(mèng)。
點(diǎn)筆袖沾醉墨,謗花面有慚紅。知君卻是為情秾。怕見(jiàn)此花撩動(dòng)。
譯文:
怪此花枝怨泣,托君詩(shī)句名通。憑將草木記吳風(fēng)。繼取相如云夢(mèng)。
怪不得這棵花枝怨恨流淚,因?yàn)閼{你的詩(shī)句而把“瑞香”作為“紫丁”的名聲揚(yáng)出去了。你的詩(shī)句記吳國(guó)的風(fēng)物土產(chǎn),繼承若司馬相如《上林賦》記云夢(mèng)風(fēng)物土產(chǎn)的錯(cuò)誤。
點(diǎn)筆袖沾醉墨,謗花面有慚紅。知君卻是為情秾。怕見(jiàn)此花撩動(dòng)。
曹子方醉中提筆寫詩(shī),把紫丁香誤作瑞香花,而臉上顯出了慚愧的顏色。你不必慚愧臉紅,我懂得你的情感豐富,恐被這奇香的瑞香花撩動(dòng)起來(lái)。
注釋:
怪此花枝怨泣,托君詩(shī)句名通。憑將草木記吳風(fēng)。繼取相如云夢(mèng)。
名通:指通曉了花之名稱。吳風(fēng):指吳地的風(fēng)物土產(chǎn)。
點(diǎn)筆袖沾醉墨,謗(bàng)花面有慚紅。知君卻是為情秾(nóng)。怕見(jiàn)此花撩動(dòng)。
醉墨:指酒醉時(shí)所寫出的詩(shī)句。謗花:指曹子方誤將珍貴的瑞香花稱之為尋常的丁香花,則是“謗”(說(shuō)其壞話)。情秾:情感豐富。
賞析:
上片寫瑞香花埋怨曹子方誤將丁香花名己,而感到委屈,下筆奇兀,引人入勝:“怪此花枝怨泣,托君詩(shī)句名通�!闭滟F的瑞香花被說(shuō)成尋常的“紫丁香”,不僅抱怨甚至哭泣,可見(jiàn)事關(guān)重大,這就暗喻出瑞香花的不同凡響�!皯{將草木記吳風(fēng)。繼取相如云夢(mèng)。”詞人自己也站出來(lái)為珍貴的瑞香花鳴不平,甚至直批友人的錯(cuò)誤。這是延續(xù)了司馬相如錯(cuò)把蘆橘產(chǎn)生在陜西的謬誤。文字全用議論,但卻帶著袒護(hù)瑞香花的濃厚情感寫出,誠(chéng)如沈德潛《說(shuō)詩(shī)啐語(yǔ)》所說(shuō):“議論須帶情韻以行”,于是,理念浸透了審美情感,令人毫不感到枯燥乏味,反覺(jué)自然流轉(zhuǎn),淡中有味。
下片反轉(zhuǎn)為友人辯護(hù),章法變新,相反相成,頓成奇趣:“點(diǎn)筆袖沾醉墨,謗花面有慚紅�!薄爸齾s是為情裱。怕見(jiàn)此花撩動(dòng)�!苯又�,詞人又為友人解圍,替他尋找一時(shí)誤解的原因。全詞自批自答,既指出了曹子方的錯(cuò)誤,又為之打出圓場(chǎng),表現(xiàn)了詞人與曹子方的友誼深厚,親密無(wú)間。
此詞在頌揚(yáng)瑞香花之珍貴,卻從友人曹子方誤稱其“紫丁香”寫起,從側(cè)面落筆,效果尤見(jiàn)顯著。全詞直抒胸臆,平易真切,筆法跌宕,體物寄意,可謂素描本色。
【西江月·再用前韻戲曹子方原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
西江月(再用前韻戲曹子方)原文及賞析08-17
南歌子·再用前韻原文及賞析08-20
點(diǎn)絳唇·庚午重九再用前韻原文、翻譯注釋及賞析08-15
賀新郎·和前韻原文、翻譯注釋及賞析08-14
賀新郎·同父見(jiàn)和再用韻答之原文、翻譯注釋及賞析08-16
戲題牡丹原文、翻譯注釋及賞析08-16
子衿原文、翻譯注釋及賞析08-16
命子原文、翻譯注釋及賞析09-09
西江月·遣興原文、翻譯注釋及賞析08-15