- 相關推薦
征婦怨原文、翻譯注釋及賞析
原文:
征婦怨
唐代:張籍
九月匈奴殺邊將,漢軍全沒遼水上。
萬里無人收白骨,家家城下招魂葬。
婦人依倚子與夫,同居貧賤心亦舒。
夫死戰(zhàn)場子在腹,妾身雖存如晝燭。
譯文:
九月匈奴殺邊將,漢軍全沒遼水上。
在秋風蕭瑟的凄寒九月,匈奴兵再次侵擾邊塞,屠殺邊地將領。
萬里無人收白骨,家家城下招魂葬。
漢軍傷亡慘重,全部喪生在遼水邊境。由于萬里之外白骨無人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他們。
婦人依倚子與夫,同居貧賤心亦舒。
征婦曾經(jīng)設想與丈夫、兒子共同生活,即使貧賤卻舒心。
夫死戰(zhàn)場子在腹,妾身雖存如晝燭。
如今丈夫死在戰(zhàn)場上,今后誰才是她的依靠?肚子里的遺孤生下來怎樣哺育?雖然還活著但就像白天的蠟燭那樣暗淡無光,生活毫無希望。
注釋:
九月匈奴殺邊將,漢軍全沒(mò)遼水上。
沒:覆沒、被消滅。
萬里無人收白骨,家家城下招魂葬(zàng)。
招魂葬:民間為死于他鄉(xiāng)的親人舉行的招魂儀式。用死者生前的衣冠代替死者入葬。
婦人依倚(yǐ)子與夫,同居貧賤心亦舒。
依倚:依賴、依靠。同居:與丈夫、兒子共同生活在一起。
夫死戰(zhàn)場子在腹,妾身雖存如晝(zhòu)燭。
晝燭:白天的蠟燭,意為暗淡無光,沒用處。
賞析:
在古典詩詞中,良人從軍、征婦哀怨是一大習見題材。張籍《征婦怨》卻翻出新意,以其摧心嘔血、深至沉痛而卓然不群,享譽后世。此詩雖是小詩,但謀篇布局轉折多變。由群哭場面轉至獨哀鏡頭,以大襯小。又以向往轉至現(xiàn)實,以樂襯哀。大小相形、哀樂相輔、正襯反襯、盤旋作勢。結構之針線綿密、起伏曲折,對哀情的表達起了烘托渲染作用。
【征婦怨原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
征人怨 / 征怨原文及賞析08-24
婕妤怨原文、翻譯注釋及賞析09-08
怨詩原文、翻譯注釋及賞析09-08
春怨原文、翻譯注釋及賞析08-14
怨情原文、翻譯注釋及賞析08-15
長信怨原文、翻譯注釋及賞析08-15
怨歌行原文、翻譯注釋及賞析08-15
織婦嘆原文、翻譯注釋及賞析09-09
婦病行原文、翻譯注釋及賞析08-16