- 相關(guān)推薦
山下泉原文、翻譯注釋及賞析
原文:
山下泉
唐代 皇甫曾
漾漾帶山光,澄澄倒林影。
那知石上喧,卻憶山中靜。
譯文:
漾漾帶山光,澄澄倒林影。
輕波蕩漾的水面映射出四周山色,澄澈的泉水倒映著山間林木扶疏的姿影。
那知石上喧,卻憶山中靜。
不理會石上的喧鬧紛亂,獨(dú)自回憶著山中的靜謐。
注釋:
漾(yàng)漾帶山光,澄澄倒林影。
漾漾:水波飄蕩的樣子。山光:山的景色。
那知石上喧,卻憶山中靜。
賞析:
這是一首寫泉的小詩,它不是寫山中的泉,而是寫山下的泉。山中泉是涓涓細(xì)流,而山下泉則常常已匯流成小潭。依傍山麓,不免倒映出山光林影。詩就是從描寫這水中的倒影開始的。
“漾漾帶山光,澄澄倒林影。”寫輕波蕩漾的水面,反射著四周景物的色彩,或草木之幽綠,或巖石之沉黑,總之是那山的色調(diào)。而在那山的基色上又映出林木扶疏的姿影,因?yàn)槿遒娙擞昧艘粋“倒”字來寫林影,十分生動,而且涵義豐富,既可以指水中之影如林木倒伏水面,又可以表示水中之影與實(shí)物之形的正反顛倒,體物入微,極其簡練而富有情趣。
“那知石上喧”轉(zhuǎn)寫聲,并進(jìn)而寄托一時的感興。泉由山中流到山下,在石上激起喧響,這本是自然之理,也是泉流的最后歸宿。然而詩人卻設(shè)想,這種喧響的嘈雜會讓它懷念起在山中時的安靜。這里“卻憶山中靜”的“憶”字有的版本作“益”,如果是“益”那么就是一種以動寫靜的反襯表現(xiàn)。仔細(xì)玩味,我覺得還是“憶”于義為長。詩人生活在大歷年代,當(dāng)時戰(zhàn)亂初平,滿目瘡痍,社會現(xiàn)實(shí)令人失望。于是在當(dāng)時人的心理上都彌漫著一重消極隱退的情緒,常常是身入仕途,心卻縈系在江湖之上、山林之間。這首詩實(shí)際上就表現(xiàn)了那種典型的心態(tài)。詩人起先是渴望立功揚(yáng)名、一意進(jìn)取的,可當(dāng)仕宦生活飽經(jīng)憂患之后,他轉(zhuǎn)而懷念起未出仕的清閑了!澳侵闲瑓s憶山中靜”。詩人借助于移情手法,將自己的內(nèi)心活動投射到外物上去,使客觀外物泉成了自己心靈的外化和表現(xiàn)。
“仁者樂山,智者樂水”。在中國古代詩人眼中,山水從來就不是一個純粹客觀的審美對象,它同時是詩人主體的投射和外化。詩人觀賞山水,同時也就是在觀照自我,他在物我之間尋求一種溝通和交流,從而達(dá)到天人合一的境界;矢υ@首小詩篇幅雖短,同樣也體現(xiàn)了這種精神。
【山下泉原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
宿巫山下原文、翻譯注釋及賞析09-08
下泉原文、翻譯注釋及賞析08-15
次北固山下原文、翻譯注釋及賞析08-14
詠山泉 / 山中流泉原文、翻譯注釋及賞析08-16
次北固山下原文翻譯及賞析08-16
下泉_詩原文賞析及翻譯08-04
《酌貪泉》原文及翻譯賞析10-25
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16