亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《壯士篇原文、翻譯注釋及賞析

壯士篇原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2022-03-19 10:11:14 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

壯士篇原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  壯士篇

  魏晉:張華

  天地相震蕩,回薄不知窮。

  人物稟常格,有始必有終。

  年時(shí)俯仰過,功名宜速崇。

  壯士懷憤激,安能守虛沖?

  乘我大宛馬,撫我繁弱弓。

  長(zhǎng)劍橫九野,高冠拂玄穹。

  慷慨成素霓,嘯咤起清風(fēng)。

  震響駭八荒,奮威曜四戎。

  濯鱗滄海畔,馳騁大漠中。

  獨(dú)步圣明世,四海稱英雄。

  譯文:

  天地相震蕩,回薄不知窮。

  天地在不停地運(yùn)動(dòng)變化,這種生生息息的過程是沒有窮盡的。

  人物稟常格,有始必有終。

  世間的人或物都遵從著宇宙間的生滅規(guī)律,都有自己的初始也有自己的終結(jié)。

  年時(shí)俯仰過,功名宜速崇。

  人的時(shí)光俯仰之間就已逝去,功名應(yīng)該盡快建立并使之崇高。

  壯士懷憤激,安能守虛沖?

  身為壯士而應(yīng)該勇搏、激情滿懷,怎能夠安守所謂的虛無呢?

  乘我大宛馬,撫我繁弱弓。

  乘上我那大宛產(chǎn)的良種戰(zhàn)馬,手按我那名為“繁弱”的大弓。

  長(zhǎng)劍橫九野,高冠拂玄穹。

  手握我那可以橫掃九野的長(zhǎng)劍,頭戴著高得快接天際的征戰(zhàn)之冠。

  慷慨成素霓,嘯咤起清風(fēng)。

  當(dāng)慷慨走上戰(zhàn)場(chǎng)的時(shí)候有天上的白虹壯氣,有蕭蕭而起的清風(fēng)送行。

  震響駭八荒,奮威曜四戎。

  殺敵的吼聲、鼓聲驚駭著敵陣,奮勇向前的威勢(shì)展示給周邊的敵國(guó)。

  濯鱗滄海畔,馳騁大漠中。

  壯士既可橫渡河海,也可馳騁于大漠。

  獨(dú)步圣明世,四海稱英雄。

  壯士獨(dú)步于圣明之世,四海之內(nèi)都稱其為英雄。

  注釋:

  天地相震蕩,回薄(báo)不知窮。

  回薄:指天地生生息息,不停運(yùn)動(dòng)的過程。

  人物稟(bǐng)常格,有始必有終。

  稟常格:遵從宇宙間的自然規(guī)律。

  年時(shí)俯仰過,功名宜速崇(chóng)。

  速崇:指功名應(yīng)該盡快建立并使之崇高。

  壯士懷憤激,安能守虛(xū)沖?

  虛沖:守于虛無。

  乘我大宛馬,撫我繁弱弓。

  繁弱弓:名為“繁弱”的大弓。

  長(zhǎng)劍橫九野,高冠拂玄穹。

  慷慨成素霓(ní),嘯咤(zhà)起清風(fēng)。

  震響駭(hài)八荒,奮威曜(yào)四戎(róng)。

  八荒:也叫八方,指東、西、南、北、東南、東北、西南、西北八個(gè)方向,指離中原極遠(yuǎn)的地方。后泛指周圍、各地。四戎:指周邊的敵國(guó)。

  濯(zhuó)鱗(lín)滄海畔(pàn),馳騁(chěng)大漠中。

  濯鱗:這里代指壯士。

  獨(dú)步圣明世,四海稱英雄。

  賞析:

  這是一首樂府詩(shī),題旨大概是由阮籍《詠懷·壯士何慷慨》來的,那首詩(shī)道:“壯士何慷慨,志欲威八荒。驅(qū)車遠(yuǎn)行役,受命念自忘。良弓挾烏號(hào),明甲有精光。臨難不顧生,身死魂飛揚(yáng)!比罴@首詩(shī)在他的《詠懷》中可謂別調(diào),寫得也很慷慨激昂,但它表現(xiàn)的功業(yè)心主要是從“效命”、“氣節(jié)”著眼的,而張華此篇雖然也有這方面的意思,但主要是從人生意義、生命價(jià)值這些認(rèn)識(shí)出發(fā),顯得比較深切,更能予人們以激勵(lì)。這是思想上的不同。阮籍的作品是古詩(shī),顯得簡(jiǎn)約樸素,而張華此篇?jiǎng)t較鋪張,也比較重修辭,“乘我大宛馬”以下十句全是對(duì)偶,這不僅顯出樂府體與古詩(shī)的差別,也顯出西晉之后的詩(shī)歌比“正始之音”更注重形式美了。

【壯士篇原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16

菊原文、翻譯注釋及賞析08-16

雪原文、翻譯注釋及賞析08-16

梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16

燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16

立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16

杏花原文、翻譯注釋及賞析08-16

綠衣原文、翻譯注釋及賞析08-16

出塞原文、翻譯注釋及賞析08-16