- 相關推薦
椒聊原文、翻譯注釋及賞析
原文:
椒聊
先秦:佚名
椒聊之實,蕃衍盈升。彼其之子,碩大無朋。椒聊且,遠條且。
椒聊之實,蕃衍盈匊。彼其之子,碩大且篤。椒聊且,遠條且。
譯文:
椒聊之實,蕃衍盈升。彼其之子,碩大無朋。椒聊且,遠條且。
花椒樹上果實累累香滿園,繁衍豐茂采來可把升裝滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果實累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠遠。
椒聊之實,蕃衍盈匊。彼其之子,碩大且篤。椒聊且,遠條且。
花椒樹上果實累累香滿園,繁衍豐茂兩手采來一捧滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他誠實高大而且忠厚良善。愿他像果實累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠遠。
注釋:
椒(jiāo)聊之實,蕃衍(yǎn)盈升。彼其之子,碩(shuò)大無朋。椒聊且(jū),遠條且。
椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結(jié)成的一串串果實。蕃衍:生長眾多。盈:滿。升:量器名。碩大:指身體高大強壯。無朋:無比。且:語末助詞。遠條:指香氣遠揚。一說長長的枝條。條:長。
椒聊之實,蕃衍盈匊(jū)。彼其之子,碩大且篤(dǔ)。椒聊且,遠條且。
匊:“掬”的古字,兩手合捧。亦通。篤:厚重。形容人體豐滿高大。
賞析:
根據(jù)胡長青的說法,把此詩理解為贊美男子的詩應更為切合詩旨。他說,因為《詩經(jīng)》所產(chǎn)生的時代,屬于父系社會,男子早已享有無上的權(quán)威,這時期的生殖崇拜是以男性為主題的,稱贊子孫眾多,是對男性生殖能力的頌揚。把生育單純地歸之于婦女,囿于現(xiàn)代的認識習慣,不免惑于事物的表象了。再考察一下詩的本身,通觀全篇,并不存在一處描寫婦女某種特征的字句,況且“碩大無朋”“碩大且篤”,不是描繪婦女的詞語。如果與《衛(wèi)風·碩人》對婦女身材的描寫相對照,更可明了二者的區(qū)別。
此詩首先以興的手法,抒寫景物之美。粗大虬曲的花椒樹,枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結(jié)著一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風飄動,長勢喜人,豐收在望,采摘下來,足有滿滿的一升。接著,以此為鋪墊,以椒喻人,贊美那個高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹上結(jié)滿的果實那樣眾多。比喻新奇、妥貼,增強了詩歌的表現(xiàn)力和感染力。后兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應,對人物的贊美進一步深化,含蘊雋永,有余音裊裊之感。而語尾助詞“且”的連用,更是增強了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。
此詩的第二章幾乎是第一章的再現(xiàn),只是調(diào)換了兩個字,這種復沓的修辭手法,通過對某種事物的反復吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術(shù)效果。此詩另一個更為突出的特點,是成功地運用了比興的藝術(shù)手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩集傳》)。比興的運用,不但使詩的開篇較為自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現(xiàn)出被贊美主體的品性內(nèi)涵,易于為人理解、認同。這在《詩經(jīng)》中運用得極為廣泛,“善鳥香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也為后世的文學作品所普遍接受。
【椒聊原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
椒聊原文及賞析08-17
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16
雪原文、翻譯注釋及賞析08-16
梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16
立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16
杏花原文、翻譯注釋及賞析08-16
綠衣原文、翻譯注釋及賞析08-16