- 相關(guān)推薦
桂殿秋·思往事原文、翻譯注釋及賞析
原文:
桂殿秋·思往事
清代: 朱彝尊
思往事,渡江干,青蛾低映越山看。共眠一舸聽秋雨,小簟輕衾各自寒。
譯文:
思往事,渡江干,青蛾低映越山看。共眠一舸聽秋雨,小簟輕衾各自寒。
回憶往事江邊上,江水中映著美人的倩影和秀麗的遠(yuǎn)山。我倆同船共聽滴滴答答的雨聲,各自孤宿,竹席衾被單薄,默默地忍受著嚴(yán)寒。
注釋:
思往事,渡(dù)江干,青蛾低映越山看。共眠一舸(gě)聽秋雨,小。╠iàn)輕衾(qīn)各自寒。
干:即岸,江邊。青蛾:形容女子眉黛。越山:嘉興地處吳越之交,故云。舸:船。簟:竹席。衾:被子,輕衾即薄被。
賞析:
這首《桂殿秋》,五句,二韻,二十七個字,純屬短制。在如此短短的尺幅中,織進(jìn)了詞人纏綿悱惻的情思,而且描畫出意中人的眉眼。這大約就是該作贏彩的緣故。“思往事,渡江干,青蛾低映越山看。”詞人以輕靈的筆觸描繪了載著他和她的小船,隨著回憶的水流,沿江馳向了秋風(fēng)秋雨的越山的場景。開頭一個“思”字,帶起“往事”,進(jìn)而提掣著全詞,把全詞的內(nèi)容界域在回憶的范圍里;再一個“渡”字,表明詞人此行的去向和乘載一乘著船兒沿江而前,至于去往何處,不得而知。詞旨并非記游,而是透露一種朦朧的愛情。“青蛾低映越山看”,詞人描畫意中人的形態(tài),并沒有著筆她的眼睛,“青蛾”下面的明眸顯得朦朧,從而給人留下想像的余地。一個“低映”,再一個“看”,活畫出少女遙望雨色迷蒙的越山的情態(tài)。這少女許是有滿腹心事。透過少女朦朧望山的身姿,似乎可以看到在她不遠(yuǎn)處正在凝視著她的詞人的形象。
“共眠一舸聽秋雨,小簟輕衾各自寒”,“共眠”,極險,險些使詞趣跌入邪穢的淵藪!奥犌镉辍保瑯O寫詞人與意中人雖同舸共眠卻心愿難遂的凄苦心態(tài)與情狀。既然是“秋雨”,那么這辰光最多是“已涼天氣未寒時”的深秋,但詞人卻硬說是“寒”,是因為“各自”“小簟輕衾”。小簟,意中人所臥,隱寫意中人嬌小溫柔;輕衾,詞人所用,隱寫不耐秋涼。或日二人皆“小簟輕衾”也未嘗不可;但共眠分臥確是不容置疑的。否則,“各自寒”便好無來由了!案髯院,分明使自然氣溫下降了許多,其原因當(dāng)然是“天氣不寒人心寒”了。這一韻曲折往復(fù),蘊藉委婉,不言相思愁苦,而極言相思愁苦。
附帶提一筆,詞人與意中人只是心會神交,并沒有結(jié)合。盡管好花旁落,詞人卻舊情不忘,所以有《桂殿秋》。如此癡愛之寫,卻又不見字面直露,全在一“看”、一“聽”、一“寒”中傳出;而全部復(fù)雜難言之心緒也僅憑一“共”、一“各”字之對相觀照間抽引,誠是不凡之圣手。
【桂殿秋·思往事原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
桂殿秋·思往事原文及賞析07-22
邊思原文、翻譯注釋及賞析08-16
春思原文、翻譯注釋及賞析08-16
思母原文、翻譯注釋及賞析09-08
離思原文、翻譯注釋及賞析09-09
靜夜思原文、翻譯注釋及賞析08-15
秋蓮原文、翻譯注釋及賞析10-21
天凈沙·秋原文、翻譯注釋及賞析08-16
秋望原文、翻譯注釋及賞析08-15