- 相關(guān)推薦
浪淘沙·其七原文、翻譯注釋及賞析
原文:
浪淘沙·其七
唐代:劉禹錫
八月濤聲吼地來,頭高數(shù)丈觸山回。
須臾卻入海門去,卷起沙堆似雪堆。
譯文:
八月濤聲吼地來,頭高數(shù)丈觸山回。
八月的濤聲如萬馬奔騰驚天吼地而來,數(shù)丈高的浪頭沖向岸邊的山石又被撞回。
須臾卻入海門去,卷起沙堆似雪堆。
片刻之間便退向江海匯合之處回歸大海,它所卷起的座座沙堆在陽(yáng)光照耀下像潔白的雪堆。
注釋:
八月濤聲吼地來,頭高數(shù)丈觸(chù)山回。
八月濤:浙江省錢塘江潮,每年農(nóng)歷八月十八潮水最大,潮頭壁立,洶涌澎湃,猶如萬馬奔騰,蔚為壯觀。
須臾(yú)卻入海門去,卷起沙堆似雪堆。
須臾:短的時(shí)間,片刻。
賞析:
這是《浪淘沙》組詩(shī)的第七首,寫的是八月十八錢塘江湖。
錢塘江,又稱為浙江。江口呈喇叭狀,海潮倒灌,形成著名的錢塘潮。錢塘潮以每年的夏歷八月十八在海寧所見者為最壯觀。潮水涌來之時(shí),潮頭壁立,波濤洶涌,有如萬馬奔騰,成為古往今來自然界的一大奇觀。
此詩(shī)的首句“八月濤聲吼地來”,寫潮來之勢(shì),由遠(yuǎn)而近,以一個(gè)動(dòng)詞“吼”字,突出濤聲逼近的感覺。第二句寫潮勢(shì)達(dá)到頂點(diǎn)時(shí)的壯觀場(chǎng)面。悍湍的潮頭,昂揚(yáng)著數(shù)丈高的身軀,撞擊著兩岸的山崖。一、二兩句,以“吼地來”和“觸山回”相對(duì)照,描寫出潮漲潮退的全過程,語(yǔ)氣上的急轉(zhuǎn),更襯托出潮勢(shì)的奔騰急遽。據(jù)《海寧縣志·浙江潮略說》,錢塘江口有兩座山,其南曰龕,其北曰赭,并峙于江海匯合之處,即所謂海門。第三句以“須臾”承接第二句,由開頭的動(dòng)境描寫轉(zhuǎn)入對(duì)潮去之后的靜態(tài)描寫。當(dāng)潮水退出海門之后,呈現(xiàn)在詩(shī)人面前的是什么呢?洶涌的波濤以另一種形態(tài)展示出他的氣概——波濤卷起沙堆似雪堆座座。文字表面上看已不是寫潮水,實(shí)際上恰恰正緊扣起句“吼起來”,以潮去后留下的又一奇景,更襯托出八月潮吼地而來、觸山打游的壯觀場(chǎng)面。全詩(shī)不事雕琢,流走飛動(dòng),而又緊湊洗練,顯示出詩(shī)人高度的藝術(shù)才能。
【浪淘沙·其七原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《浪淘沙·其七》原文及賞析08-21
飲酒·其七原文、翻譯注釋及賞析08-16
飲酒·其八原文、翻譯注釋及賞析10-28
我行其野原文、翻譯注釋及賞析08-15
浪淘沙·其一原文、翻譯注釋及賞析08-14
浪淘沙·把酒祝東風(fēng)原文、翻譯注釋及賞析08-16
歸園田居·其六原文、翻譯注釋及賞析09-09