- 相關(guān)推薦
木假山記原文、翻譯注釋及賞析
原文:
木假山記
宋代:蘇洵
木之生,或蘗而殤,或拱而夭;幸而至于任為棟梁,則伐;不幸而為風(fēng)之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,則為人之所材,而有斧斤之患。其最幸者,漂沉汩沒于湍沙之間,不知其幾百年,而其激射嚙食之馀,或仿佛于山者,則為好事者取去,強(qiáng)之以為山,然后可以脫泥沙而遠(yuǎn)斧斤。而荒江之濆,如此者幾何,不為好事者所見,而為樵夫野人所薪者,何可勝數(shù)?則其最幸者之中,又有不幸者焉。
予家有三峰。予每思之,則疑其有數(shù)存乎其間。且其孽而不殤,拱而夭,任為棟梁而不伐;風(fēng)拔水漂而不破折不腐,不破折不腐而不為人之所材,以及于斧斤之,出于湍沙之間,而不為樵夫野人之所薪,而后得至乎此,則其理似不偶然也。
然予之愛之,則非徒愛其似山,而又有所感焉;非徒愛之而又有所敬焉。予見中峰,魁岸踞肆,意氣端重,若有以服其旁之二峰。二峰者,莊栗刻削,凜乎不可犯,雖其勢服于中峰,而岌然決無阿附意。吁!其可敬也夫!其可以有所感也夫!
譯文:
木之生,或蘗而殤,或拱而夭;幸而至于任為棟梁,則伐;不幸而為風(fēng)之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,則為人之所材,而有斧斤之患。其最幸者,漂沉汩沒于湍沙之間,不知其幾百年,而其激射嚙食之馀,或仿佛于山者,則為好事者取去,強(qiáng)之以為山,然后可以脫泥沙而遠(yuǎn)斧斤。而荒江之濆,如此者幾何,不為好事者所見,而為樵夫野人所薪者,何可勝數(shù)?則其最幸者之中,又有不幸者焉。
樹木生長的時(shí)候,有的剛出嫩芽就死了,有的長到兩手合圍的時(shí)候居然死了。還有幸運(yùn)的長成可以用做棟梁的時(shí)候,就被鋸掉了。還有那些不幸被大風(fēng)拔起,被水沖走了,有的被劈開折斷了,有的爛掉了;還有的很幸運(yùn)沒有被折斷,也沒腐爛,人們認(rèn)為它是有用之材,最終還是受到斧頭砍伐的災(zāi)禍。其中最幸運(yùn)的,是在急流和泥沙之中被埋沒,經(jīng)過幾百年的時(shí)間,受到水中蟲蛀之后,形成了山峰一樣的形狀,讓喜愛它的人拿去制成了假山,從此它就可以脫離泥沙的沖擊,免遭斧砍刀削的災(zāi)難了。但是,在荒涼的江邊灘頭上,能夠這樣幸運(yùn)的木頭能有多少?要是它們不被好事、喜愛它們的人發(fā)現(xiàn),而是恰好被樵夫農(nóng)民當(dāng)作木柴砍伐了的,哪能夠數(shù)得過來呢?那么在這最幸運(yùn)的樹木中,又有多少不幸的木頭呢。
予家有三峰。予每思之,則疑其有數(shù)存乎其間。且其孽而不殤,拱而夭,任為棟梁而不伐;風(fēng)拔水漂而不破折不腐,不破折不腐而不為人之所材,以及于斧斤之,出于湍沙之間,而不為樵夫野人之所薪,而后得至乎此,則其理似不偶然也。
我家有一座長著三個(gè)峰頭的木假山。每次我看到它,總覺得在它身上似乎有一種命運(yùn)在起作用。再說,它在發(fā)芽抽條的時(shí)候沒死,在長成兩手合抱粗細(xì)的時(shí)候也沒死,可用做棟梁卻沒有被砍伐,被風(fēng)拔起,在水中漂浮并沒有折斷,也沒爛掉,卻未被人當(dāng)作材料,沒有遭受斧頭的砍伐,而是從急流泥沙之中出來,沒有讓種田的人當(dāng)作柴火燒了,最終到了我的手里,那么這里面的理數(shù)僅僅用偶然是無法解釋的啊。
然予之愛之,則非徒愛其似山,而又有所感焉;非徒愛之而又有所敬焉。予見中峰,魁岸踞肆,意氣端重,若有以服其旁之二峰。二峰者,莊栗刻削,凜乎不可犯,雖其勢服于中峰,而岌然決無阿附意。吁!其可敬也夫!其可以有所感也夫!
但是我之所以喜愛木假山,不僅僅是喜愛它的形狀像山,而是還對它的形態(tài)有一些感慨;不僅喜愛它,對它我還含有一種敬意?此闹蟹,魁梧奇?zhèn)ィ袂楦甙潦嬲,意態(tài)端正莊重,很有氣概。好像在用一種力量使它旁邊兩峰順從它似的。旁邊的兩座山峰,神態(tài)莊重謹(jǐn)慎,威嚴(yán)挺拔,一副凜然不可侵犯的樣子。雖然它們處在服從于中峰的位置,但那高聳挺立的神態(tài),沒有一點(diǎn)逢迎、附和的意思,唉!這木假山,難道沒有可敬重的地方嗎?能不讓人發(fā)出感嘆嗎?
注釋:
木之生,或蘗(niè)而殤(shāng),或拱而夭;幸而至于任為棟梁,則伐;不幸而為風(fēng)之所拔,水之所漂(piāo),或破折或腐;幸而得不破折不腐,則為人之所材,而有斧斤之患。其最幸者,漂沉汩(gǔ)沒(mò)于湍(tuān)沙之間,不知其幾百年,而其激射嚙食之馀,或仿佛于山者,則為好事者取去,強(qiáng)之以為山,然后可以脫泥沙而遠(yuǎn)斧斤。而荒江之濆(fén),如此者幾何,不為好事者所見,而為樵夫野人所薪(xīn)者,何可勝數(shù)?則其最幸者之中,又有不幸者焉。
蘗:樹木的嫩芽。殤:未成年而死。拱:指樹有兩手合圍那般粗細(xì)。斤:斧頭。汩沒:沉沒。湍:急流。濆:水邊高地。野人:村野之人,農(nóng)民。數(shù):指非人力所能及的偶然因素,即命運(yùn),氣數(shù)。
予家有三峰。予每思之,則疑其有數(shù)存乎其間。且其孽(niè)而不殤(shāng),拱而夭,任為棟梁而不伐;風(fēng)拔水漂而不破折不腐,不破折不腐而不為人之所材,以及于斧斤之,出于湍沙之間,而不為樵夫野人之所薪(xīn),而后得至乎此,則其理似不偶然也。
然予之愛之,則非徒愛其似山,而又有所感焉;非徒愛之而又有所敬焉。予見中峰,魁(kuí)岸踞(jù)肆(sì),意氣端重,若有以服其旁之二峰。二峰者,莊栗(lì)刻削,凜(lǐn)乎不可犯,雖其勢服于中峰,而岌(jí)然決無阿(ē)附(fù)意。吁!其可敬也夫!其可以有所感也夫!
魁岸:強(qiáng)壯高大的樣子。踞肆:傲慢放肆,文章形容”中峰”神態(tài)高傲舒展。踞:同”倨”。服:使……佩服。莊栗:莊重謹(jǐn)敬。岌然:高聳的樣子。阿附:曲從依附。
賞析:
蘇洵一生屢試不第,沉淪下僚,未能施展政治抱負(fù);但他自重自尊,絕不與世浮沉,這篇以木假山為題的記,實(shí)際上是篇闡述人才問題的議論文。寄寓了作者懷才不遇的深沉感慨;同時(shí)也是對不亢不卑的獨(dú)立人格的推崇,追求高潔不阿的情操。文章先從木假山的形成過程寫起,后漸顯寓意,在詠木假山的背后蘊(yùn)含著作者對人才問題的深沉的感喟與思考。全文層次分明,結(jié)構(gòu)清晰,多用排比句,而句式又參差變化、錯(cuò)落有致;描繪木假山之狀隨物賦形,具體生動(dòng),寄慨遙深,耐人尋味。
文章的前面部分講木假山得來不易,它經(jīng)歷了重重厄運(yùn):從樹木生長本身講,它隨時(shí)可能夭折;從自然條件講,它可能被風(fēng)、水所摧折、腐蝕;從和人的關(guān)系講,它成材后可能被隨意砍伐。幸而度過這些厄運(yùn),又經(jīng)過幾百年急流的沖刷才造成假山形狀,終可供人們觀賞。因此比起那些已成山形而未經(jīng)發(fā)現(xiàn)、或被當(dāng)作一般柴禾砍伐掉的木假山來,確是難得的幸運(yùn)了。文章用層層推演的論述手法,強(qiáng)調(diào)人才成長的艱辛歷程,抒寫了人才難成與人才難得的感嘆,曲折地反映出封建社會(huì)摧殘和壓抑各種人才的現(xiàn)象。
文章后面部分才寫到作者所藏的一座三峰木假山,從而回到這篇記的本題。作者以“中峰”比喻那些位尊權(quán)重者,以“二峰”比喻那些隸屬于他們的士大夫階層。其中突出地寫了“二峰”。他們雖然按其社會(huì)地位不得不“服于中峰”,但節(jié)操自守,絕無阿諛逢迎的媚態(tài),表達(dá)了作者對有抱負(fù)、有氣節(jié)的士人的贊頌,也是他的自勵(lì)和白況。
文章的標(biāo)題是“木假山記”,但作者并沒有泛泛地交代木假山的制作經(jīng)過,也沒有刻意描繪其精美絕倫的雕刻藝術(shù),而是借欣賞木假山抒發(fā)感慨,闡述事理。有“形”之木經(jīng)過重重厄運(yùn)被造成假山形狀,供人欣賞,確屬幸運(yùn);更有許許多多的木材,未被發(fā)現(xiàn),卻被“樵夫野人”砍去當(dāng)柴燒掉。這樣看來,樹木要活下去,要成材,是極難的;要逃脫厄運(yùn),也是極難的。作者以極其復(fù)雜的心情來寫樹木的遭際,其實(shí)是“醉翁之意不在酒”。文章字面上是寫樹木,其實(shí)字字句句都在寫人。全文語言生動(dòng)、形象;句式變化多端、錯(cuò)落有致;氣韻流暢,節(jié)奏急緩有度。
【木假山記原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
豐樂亭記原文、翻譯注釋及賞析09-09
石鐘山記原文、翻譯注釋及賞析08-15
超然臺(tái)記原文、翻譯注釋及賞析09-08
小石潭記原文、翻譯注釋及賞析08-16
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16
雪原文、翻譯注釋及賞析08-16
梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16