- 相關推薦
采蘋原文、翻譯注釋及賞析
原文:
采蘋
先秦:佚名
于以采蘋,南澗之濱。于以采藻,于彼行潦。
于以盛之,維筐及筥。于以湘之,維锜及釜。
于以奠之,宗室牖下。誰其尸之,有齊季女。
譯文:
于以采蘋,南澗之濱。于以采藻,于彼行潦。
哪兒可以去采蘋,就在南面澗水濱。哪兒可以去采藻,就在積水那淺沼。
于以盛之,維筐及筥。于以湘之,維锜及釜。
什么可把東西放,有那圓筥和方筐。什么可把食物煮,三腳錡與無足釜。
于以奠之,宗室牖下。誰其尸之,有齊季女。
安置祭品在哪里,祠堂那邊窗戶底。這次誰來做主祭,恭敬虔誠待嫁女。
注釋:
于以采蘋(pín),南澗之濱。于以采藻(zǎo),于彼行(xíng)潦(lǎo)。
于以:猶言“于何”,在何處。蘋:又稱四葉菜、田字草,蘋科,為生于淺水之多年生蕨類植物,可食。藻:杉葉藻科,為多年生水生草本植物,可食。一說水豆。行潦:溝中積水。行,水溝;潦,路上的流水、積水。
于以盛之,維筐及筥(jǔ)。于以湘之,維锜(qí)及釜。
筥:圓形的筐。方稱筐,圓稱筥。湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。锜:三足鍋。釜:無足鍋。锜與釜均為炊飯之器。
于以奠(diàn)之,宗室牖(yǒu)下。誰其尸之,有齊(zhāi)季女。
奠:放置。宗室:宗廟、祠堂。大宗,即大夫之始祖。牖:窗戶。尸:主持。古人祭祀用人充當神,稱尸。有:語首助詞,無義。齊:美好而恭敬,“齋”之省借。季:少、小。
賞析:
此詩敘述的是少女臨出嫁前莊重嚴肅地準備祭品和祭祀的情況,詳實地記載了祭品、祭器、祭地、祭人,反映了當時的風尚習俗。
根據(jù)文獻可以知道,在古代,貴族之女出嫁前必須到宗廟去祭祀祖先,同時學習婚后的有關禮節(jié)。這時,奴隸們?yōu)槠渲魅瞬赊k祭品、整治祭具、設置祭壇,奔走終日、勞碌不堪,這首詩就是描寫她們勞動過程的。全詩三章,每章四句。首章兩問兩答,點出采蘋、采藻的地點,次章兩問兩答,點出盛放、烹煮祭品的器皿,末章兩問兩答,點出祭地和主祭之人。
俗話說:“上供神吃,心到佛知!边@些普普通通的祭品和繁瑣的禮儀,卻蘊積著人們的寄托和希冀,因而圍繞祭祀的一切活動都無比虔誠、圣潔、莊重,正如《左傳·隱公三年》所說:“茍有明信,澗溪沼沚之毛,蘋蘩蕰藻之菜,筐筥錡釜之器,潢污行潦之水,可薦于鬼神,可羞于王公!币虼,詩人不厭其煩,不惜筆墨,層次井然地敘寫祭品、祭器、祭地、祭人,將繁重而又枯燥的勞動過程描寫得繪聲繪色。
這首詩的藝術魅力主要源于問答體的章法,而其主要構成因素就是五個“于以”的運用。全詩節(jié)奏迅捷奔放,氣勢雄偉,而五個“于以”的具體含意又不完全雷同,連綿起伏,搖曳多姿,文末“誰其尸之,有齊季女”戛然收束,奇絕卓特,烘云托月般地將季女的美好形象展現(xiàn)給讀者。
【采蘋原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
采蘋_詩原文賞析及翻譯09-10
采蘋原文及賞析08-19
采蘩原文、翻譯注釋及賞析08-16
采葛原文、翻譯注釋及賞析08-16
采菽原文翻譯及賞析08-17
采蘩原文翻譯及賞析09-10
采苓_詩原文賞析及翻譯08-04
采芝操原文翻譯及賞析09-10