- 相關(guān)推薦
魚藻原文及賞析
魚藻
魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂(lè)飲酒。
魚在在藻,有莘其尾。王在在鎬,飲酒樂(lè)豈。
魚在在藻,依于其蒲。王在在鎬,有那其居。
譯文
魚在哪兒在水藻,肥肥大大頭兒擺。周王住在京鎬城,歡飲美酒真自在。
魚在哪兒在水藻,悠悠長(zhǎng)長(zhǎng)尾巴搖。周王住在京鎬城,歡飲美酒真逍遙。
魚在哪兒在水藻,貼著蒲草多安詳。周王住在京鎬城,所居安樂(lè)好地方。
注釋
頒(fén):頭大的樣子。
鎬:西周都城,在今陜西西安。
豈(kǎi)樂(lè):歡樂(lè)。
莘(申):尾巴長(zhǎng)的樣子。
蒲:多年生草本植物,葉長(zhǎng)而尖,多長(zhǎng)在河灘上。
那(nuó):安閑的樣子。
賞析:
這是一首贊美君賢民樂(lè)的詩(shī)歌。《毛詩(shī)序》以為“刺幽王也。言萬(wàn)物失其性,王居鎬京,將不能以自樂(lè),故君子思古之武王焉”,是以用為意,于詩(shī)文本無(wú)稽。
誦讀詩(shī)文,樸實(shí)中寓新奇,無(wú)論是語(yǔ)言技巧還是結(jié)構(gòu)方式甚或是總體風(fēng)格都與民謠相近,陳子展以為“全篇以問(wèn)答為之,自問(wèn)自答,口講指畫,頗似民謠風(fēng)格”(《詩(shī)經(jīng)直解》),可謂貼切之論。以此反觀詩(shī)原文,那種根植于民間的新鮮活潑和搖曳多姿的詩(shī)風(fēng)在雅詩(shī)中獨(dú)顯風(fēng)韻。
全詩(shī)共分三章,每章四句。每章前兩句以“魚在在藻”起興,出語(yǔ)奇崛。一句四字而“在”字兩見(jiàn),頗具特點(diǎn),對(duì)它的理解是正確詮釋全詩(shī)的關(guān)鍵。若以冬烘之論視之,以為是湊足音節(jié)之舉,不但在用法上顯得笨拙,而且不合《詩(shī)經(jīng)》語(yǔ)體。吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》將“魚在在藻”釋為“魚何在,在乎藻”,這樣兩個(gè)“在”字實(shí)為自問(wèn)自答,全詩(shī)節(jié)奏以此為基調(diào),歡快跳躍,收放有致。三章中每章第二句對(duì)魚的形態(tài)描寫,酷似現(xiàn)代電影中的特寫鏡頭,“依于其蒲”則是魚在藻中搖頭擺尾,得其所需的全景式展示。三章并提,由特寫至全景,構(gòu)成了一組極具情節(jié)性和象征意味的魚藻情趣圖。而詩(shī)的每章后兩句則是寫王,“王在在鎬”、“飲酒樂(lè)豈”,形式上只是語(yǔ)序顛倒,實(shí)則暗含活動(dòng)順序和因果。春秋時(shí)代,酒是富足后的奢侈品,因而也是歡樂(lè)的象征。若無(wú)“豈樂(lè)”的心緒則不會(huì)去“飲酒”。而在酒過(guò)三巡之后,那歡樂(lè)的氣氛在酒香彌漫中顯得更為濃烈。宴飲之景、歡樂(lè)之情躍然紙上。第三章的“有那其居”既是對(duì)大王居所的無(wú)限贊嘆,也是對(duì)前兩章因果關(guān)系上的照應(yīng)。從視覺(jué)效果上看,也正是點(diǎn)和面、局部和全景的關(guān)系,與觀魚的空間轉(zhuǎn)換一致,這樣整首詩(shī)比興和鋪排和諧無(wú)間,渾然一體。
通觀全詩(shī),“魚”和“王”,“藻”和“鎬”在意象和結(jié)構(gòu)上嚴(yán)格對(duì)應(yīng),起興之意昭然。但若止于此,則了無(wú)新意。先賢以為此詩(shī)“以在藻依蒲為魚之得所,興武王之時(shí)民亦得所”(鄭箋)。雖然武王之說(shuō)無(wú)以確證,但此說(shuō)為讀者揭示了魚藻的另一層映射關(guān)系。詩(shī)人歌詠魚得其所之樂(lè),實(shí)則借喻百姓安居樂(lè)業(yè)的和諧氣氛。正是有了這一層借喻關(guān)系,全詩(shī)在歡快熱烈的語(yǔ)言中充分展現(xiàn)了君民同樂(lè)的主題。因此,從形式和內(nèi)容結(jié)合的完美程度來(lái)考察,這首詩(shī)在雅詩(shī)中是較優(yōu)秀之作。
【魚藻原文及賞析】相關(guān)文章:
《魚麗》原文及賞析09-06
魚麗原文及賞析09-05
子魚論戰(zhàn)原文及賞析08-23
《石魚湖上醉歌》原文及賞析09-06
枯魚過(guò)河泣原文及賞析09-02
石魚湖上醉歌原文及賞析07-25
魚我所欲也原文及賞析10-19
魚麗原文、翻譯注釋及賞析08-15
臧僖伯諫觀魚原文及賞析08-22