- 相關(guān)推薦
遺愛(ài)寺原文、翻譯注釋及賞析
原文:
遺愛(ài)寺
唐代:白居易
弄石臨溪坐,尋花繞寺行。
時(shí)時(shí)聞鳥(niǎo)語(yǔ),處處是泉聲。
譯文:
弄石臨溪坐,尋花繞寺行。
手里玩賞著奇麗的彩石,面對(duì)著潺潺的溪水觀賞;為了賞花,繞著寺廟周?chē)男÷沸凶摺?/p>
時(shí)時(shí)聞鳥(niǎo)語(yǔ),處處是泉聲。
時(shí)時(shí)刻刻都能聽(tīng)到鳥(niǎo)兒在婉轉(zhuǎn)啼鳴,泉水叮叮咚咚,緩緩流淌。
注釋?zhuān)?/strong>
弄石臨溪坐,尋花繞(rào)寺行。
弄:在手里玩。
時(shí)時(shí)聞鳥(niǎo)語(yǔ),處處是泉聲。
鳥(niǎo)語(yǔ):鳥(niǎo)鳴聲。
賞析:
這是一首景抒情短詩(shī),全詩(shī)動(dòng)中有靜,移步換景,通過(guò)臨溪弄石、繞寺尋花、聆聽(tīng)鳥(niǎo)鳴和流水聲描繪出了遺愛(ài)寺的盎然生機(jī),勾勒出遺愛(ài)寺優(yōu)美動(dòng)人的風(fēng)景,通過(guò)“弄”、“尋”、“行”等動(dòng)作描寫(xiě),表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛(ài)。
“弄石臨溪坐,尋花繞寺行!边@兩句是說(shuō)是說(shuō)詩(shī)人在小溪邊玩賞那些奇形怪狀的溪石,微風(fēng)吹來(lái)花香撲鼻沁人心脾。詩(shī)人四處張望卻不知花在何處,于是詩(shī)人繞寺而行,一路上漫步尋花。
“時(shí)時(shí)聞鳥(niǎo)語(yǔ),處處是泉聲”,這里山光水色無(wú)限美好。小鳥(niǎo)的啾啾聲十分動(dòng)聽(tīng),溪水汩汩流淌不絕于耳。這一切,讓詩(shī)人感到心曠神怡。
這首寫(xiě)景抒情的短詩(shī),詩(shī)人將石、溪、花、鳥(niǎo)、泉等多種自然景物有機(jī)地組合在一起,描繪了一幅清新秀麗、生機(jī)勃勃的圖畫(huà),勾勒出遺愛(ài)寺令人神往的風(fēng)景,又通過(guò)“弄”“尋”“行”等細(xì)致的動(dòng)作描寫(xiě)刻畫(huà),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)大自然的無(wú)限熱愛(ài)之情。詩(shī)歌兩聯(lián)雖然皆為對(duì)仗,但由于詩(shī)人善于運(yùn)用動(dòng)詞,并在第二聯(lián)中,及時(shí)變換句式結(jié)構(gòu),因而使得詩(shī)歌既具有整飭之美,同時(shí)又充溢著一種流動(dòng)的、活潑的詩(shī)意。生動(dòng)地表現(xiàn)了遺愛(ài)寺周?chē)鷻C(jī)盎然,清幽雅致的環(huán)境氣氛。抒發(fā)了作者詩(shī)人對(duì)自然美景的熱愛(ài)之情。
【遺愛(ài)寺原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
遺愛(ài)寺原文及賞析08-27
游金山寺原文、翻譯注釋及賞析09-08
宿白馬寺原文、翻譯注釋及賞析09-09
山寺夜起原文、翻譯注釋及賞析08-14
曉出黃山寺原文、翻譯注釋及賞析08-15
吉祥寺古梅原文、翻譯注釋及賞析08-15
題破山寺后禪院原文、翻譯注釋及賞析09-07
示張寺丞王?痹、翻譯注釋及賞析09-08