- 鷓鴣天·祖國(guó)沉淪感不禁原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
鷓鴣天·祖國(guó)沉淪感不禁原文及賞析
鷓鴣天·祖國(guó)沉淪感不禁
朝代:清代
作者:秋瑾
原文:
祖國(guó)沉淪感不禁,閑來海外覓知音。
金甌已缺總須補(bǔ),為國(guó)犧牲敢惜身!
嗟險(xiǎn)阻,嘆飄零。關(guān)山萬里作雄行。
休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴。
注釋:(1)海外:指日本。作者曾東渡日本留學(xué)。(2)金甌已缺:指國(guó)土被列強(qiáng)瓜分!赌鲜贰ぶ飚悅鳌罚骸拔覈(guó)家猶若金甌,無一傷缺!保3)作雄行:指女扮男裝。(4)龍泉:寶劍名:雷煥于豐城獄基掘得二劍,一名龍泉,一名太阿。見《晉書·張華傳》。
賞析:《鷓鴣天·祖國(guó)沉淪感不禁》作于1904年,秋瑾赴日不久。清紹興府將此詞稿作為“罪狀”公布,可見此詞革命性之強(qiáng)。
“祖國(guó)沉淪感不禁,閑來海外覓知音”,道是“閑”字,但有感于祖國(guó)沉淪,卻未必有“閑”情。開篇兩句,點(diǎn)明此行日本的緣由,也點(diǎn)出了國(guó)內(nèi)的政治局勢(shì)!敖甬T已缺終須補(bǔ),為國(guó)犧牲敢惜身”,其時(shí)列強(qiáng)瓜分中國(guó),堂堂禮儀之邦,卻是衣冠委地,詞人一拍桌案,聲音陡然一揚(yáng):“為國(guó)犧牲敢惜身?”一句反問,慷慨激昂,擲地有聲。
“嗟險(xiǎn)阻,嘆飄零。關(guān)山萬里作雄行。”換頭一折,疏疏三筆,將一路多少霜風(fēng)雨雪,輕輕囊括。是蹉跎,是舛磨,陽光寂滅,風(fēng)雨鮮活。她是一個(gè)革命者,不能也不會(huì)為了這些而放慢腳步。有了這樣的信念,關(guān)山萬里,層云幾重,一名女子,改換上男兒的裝扮,一葉槎枒,飄揚(yáng)過了大海。
“休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴”,歇拍一韻,似洞天石扉,訇然中開。只恨蒼天,“苦將儂,強(qiáng)派作蛾眉,殊未屑”;只求如今,“算平生肝膽,因人常熱”。
“休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴”把秋瑾以身許國(guó)的決心和敢作雄飛的魄力,展現(xiàn)得淋漓盡致。這句豪言的崢嶸風(fēng)骨,撐起的正是詞人颯爽的英姿。
【鷓鴣天·祖國(guó)沉淪感不禁原文及賞析】相關(guān)文章:
鷓鴣天·祖國(guó)沉淪感不禁原文、翻譯注釋及賞析08-16
鷓鴣天·祖國(guó)沉淪感不原文及賞析09-05
鷓鴣天原文及賞析09-02
鷓鴣天原文及賞析05-01
鷓鴣天·別情原文及賞析07-22
鷓鴣天·佳人原文及賞析08-20
鷓鴣天·離恨原文及賞析08-22
鷓鴣天·桂花原文及賞析08-22