- 相關(guān)推薦
菩薩蠻·春云吹散湘簾雨原文、翻譯注釋及賞析
原文:
菩薩蠻·春云吹散湘簾雨
清代:納蘭性德
春云吹散湘簾雨,絮黏蝴蝶飛還住。人在玉樓中,樓高四面風(fēng)。
柳煙絲一把,暝色籠鴛瓦。休近小闌干,夕陽無限山。
譯文:
春天的傍晚,簾外雨收云散,濛濛的飛絮粘在蝴蝶的翅膀上,使它欲飛還住。獨(dú)居在高樓之上,無人相伴,只能感受到從四面八方吹來的料峭春風(fēng)。
樓外柳絲已經(jīng)凝成輕煙,暮色降臨,籠罩在樓頂?shù)镍x鴦瓦上。不要再憑欄遠(yuǎn)望,夕陽下綿延不盡的遠(yuǎn)山,只能引起內(nèi)心的無盡傷悲。
注釋:
春云吹散湘簾雨,絮(xù)黏蝴蝶飛還住。人在玉樓中,樓高四面風(fēng)。
玉樓:指華麗的樓閣。
柳煙絲一把,暝(míng)色籠鴛(yuān)瓦。休近小闌(lán)干,夕陽無限山。
柳煙:柳樹枝葉茂密似籠煙霧,故稱。暝色:暮色,夜色。休近:《昭代詞選》作“休問”。闌干:欄桿。
賞析:
上闋,詞人以漸進(jìn)的手法寫主人公獨(dú)立小樓所見之景。首二句寫主人公眼看樓外云散雨住,飛絮牽住蝴蝶飛行的腳步,一派春意闌珊之景,這樣美好的景致不禁令人想入非非。接下來,詞人馬上反跌一筆,“人在玉樓中,樓高四面風(fēng)”,兩句與樓外之景形成鮮明對(duì)比,主人公在小樓上,只能望著遠(yuǎn)處美好的春景,而回看四周,只有冰冷的四壁,感受到的也只有吹來的涼風(fēng),流露出主人公心中隱隱的傷感。
下闋首二句續(xù)寫春色,景情交融:樓外是楊柳青青,暮色冥冥,煙籠翠瓦,樓中人則心有戚戚,籠在心頭的是那如煙霧般的愁緒,進(jìn)而逼出“休近小闌干,夕陽無限山”兩句,暗自警告自己,切莫憑欄望遠(yuǎn)啊,在這蒙蒙之色中,只能眼見夕陽漸漸低沉,落入遠(yuǎn)山,而思念的人更在遠(yuǎn)山之外,望也望不到,只是徒增傷感罷了。結(jié)尾兩句,與“夕陽無限好,只是近黃昏”有異曲同工之妙。
這首詞以白描手法寫主人公在小樓中所見之景,全為景語,但景中含情,情景交融,毫無矯揉造作之氣,令人回味無窮。詞中之景都是從閨閣中所看到的,傷情之人眼中的景象都是凄迷傷感的,因此“不洗鉛華,而自然淡雅!贝嗽~寫得十分含蓄,只描寫景物而不明確表達(dá)其作詞之意,很類似于《花間集》的風(fēng)格。
【菩薩蠻·春云吹散湘簾雨原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻·回文原文、翻譯注釋及賞析08-16
菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪原文、翻譯注釋及賞析09-08
菩薩蠻·霏霏點(diǎn)點(diǎn)回塘雨原文、翻譯注釋及賞析09-09
菩薩蠻·濕云不動(dòng)溪橋冷原文、翻譯注釋及賞析08-16
菩薩蠻·大柏地原文、翻譯注釋及賞析08-16
菩薩蠻·湘東驛原文、翻譯注釋及賞析08-16
菩薩蠻·夏景回文原文、翻譯注釋及賞析08-16
菩薩蠻·回文夏閨怨原文、翻譯注釋及賞析08-17