- 相關(guān)推薦
菩薩蠻·濕云不動(dòng)溪橋冷原文、翻譯注釋及賞析
原文:
菩薩蠻·濕云不動(dòng)溪橋冷
宋代:蘇軾
濕云不動(dòng)溪橋冷。嫩寒初透東風(fēng)影。橋下水聲長(zhǎng)。一枝和月香。
人憐花似舊。花比人應(yīng)瘦。莫憑小欄干。夜深花正寒。
譯文:
濕云不動(dòng)溪橋冷。嫩寒初透東風(fēng)影。橋下水聲長(zhǎng)。一枝和月香。
潮濕的云彩凝滯不動(dòng),溪橋清冷,輕寒剛剛穿透東風(fēng)的身影。橋下水發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的聲響,河畔的梅枝正揉和著月光發(fā)出香氣。
人憐花似舊。花比人應(yīng)瘦。莫憑小欄干。夜深花正寒。
人愛花好似見了舊友,花與人比較起來該是俊秀清瘦。獨(dú)自一人寂寞靠著那小小的欄桿,殊不知夜深正熬受著寒冷哩!
注釋:
濕云不動(dòng)溪橋冷。嫩(nèn)寒初透東風(fēng)影。橋下水聲長(zhǎng)。一枝和月香。
濕云:天空中凝聚的濃云。嫩寒:輕寒;微寒。
人憐花似舊;ū热藨(yīng)瘦。莫憑小欄干。夜深花正寒。
莫:同寞,寂寞。
賞析:
上片寫橋下月夜船上所觀美景。開頭兩句,以仰視描繪之筆,烘托詞人此時(shí)此地的一種壓抑心境。“濕云不動(dòng)”是指空間濕氣呈現(xiàn)飽和狀態(tài),人感到胸悶,暗示著詞人的抑郁心情。而“溪橋”又是清涼的,昭示著冷天的到來!澳酆眲倓偞┩笘|風(fēng)留下身影。一個(gè)“透”字,突出了詞人生活處境的嚴(yán)峻。詞人把“濕云”、“溪橋”、“嫩寒”、“東風(fēng)”全都人格化了。第三、四句以俯視描繪之筆,烘托詞人此時(shí)此地由壓抑到恬淡的心境:“橋下水聲長(zhǎng)”,寫聽覺;“一枝和月香”,寫嗅覺。由聽覺挪移到嗅覺,其間采用了跳躍和剪輯的手法,把它們連接起來的便是河畔上、高樓旁的一棵梅花樹!昂汀弊忠怀,全盤皆活了。月,本是不香的,只因花一枝揉和疊印在月兒上,花香、月香也就分不清了,給人一種寧?kù)o恬淡的感覺。上面八種景物,構(gòu)成四幅畫面,聲、形、色、味俱全,宛如過電影一般。
下片寫河畔高樓與河下船里的情思。第一、二句用互比的手法,正面描寫船人想象中的佳人形象:“人憐花似舊,花比人應(yīng)瘦!笔恰叭藨z花”還是花憐人,是“花比人”還是人比花,全在詞人的情感中:“舊”與“瘦”。這與“莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,有異曲同工之妙。最后兩句側(cè)面描寫佳人的相思,實(shí)際也是東坡自己的情思:“莫憑小欄桿,夜深花正寒!痹~人運(yùn)用李后主《浪淘沙·簾外雨潺潺》中的“獨(dú)自莫憑欄”和“羅衾不耐五更寒”詞句,不露痕跡,有點(diǎn)石成金之妙。
全詞運(yùn)用正面描寫與側(cè)面描寫、比喻與通感的筆調(diào),生動(dòng)描繪了泗水上的冬夜月景,烘托了兩種相思,一樣情懷。只說“人憐花似舊”,不說花憐人全新;只說“夜深花正寒”,不說夜深人正寒。這種隱喻之筆,是詞人描寫佳人慣用的手法,值得借鑒。
【菩薩蠻·濕云不動(dòng)溪橋冷原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻·回文原文、翻譯注釋及賞析08-16
菩薩蠻·竹風(fēng)輕動(dòng)庭除冷原文、翻譯注釋及賞析08-15
菩薩蠻·大柏地原文、翻譯注釋及賞析08-16
菩薩蠻·湘東驛原文、翻譯注釋及賞析08-16