- 相關(guān)推薦
潘妃曲·帶月披星擔(dān)驚怕原文、翻譯注釋及賞析
原文:
潘妃曲·帶月披星擔(dān)驚怕
元代:商挺
帶月披星擔(dān)驚怕,久立紗窗下,等候他。驀聽得門外地皮兒踏,則道是冤家,原來風(fēng)動荼蘼架。
譯文:
帶月披星擔(dān)驚怕,久立紗窗下,等候他。驀聽得門外地皮兒踏,則道是冤家,原來風(fēng)動荼蘼架。
趁著微弱的星光月色,擔(dān)驚受怕地佇立在紗窗下等候自己的心上人。猛然間聽到門外腳步聲兒踏踏,只以為是我所愛的他,卻原來是風(fēng)兒吹動了荼蘼架發(fā)出的聲響。
注釋:
帶月披星擔(dān)驚怕,久立紗窗下,等候他。驀(mò)聽得門外地皮兒踏,則道是冤家,原來風(fēng)動荼(tú)蘼(mí)架。
潘妃曲:又名步步橋,屬雙調(diào)宮曲調(diào)。冤家:情人的愛稱,愛極之反語。荼蘼:又名酴醵,一種蔓生灌木,能開花結(jié)果。
賞析:
這首散曲描寫晚上少女在窗下等候情人到來的急切心情,十分細(xì)膩。等待時由于焦急、渴望、不安而產(chǎn)生錯覺,合乎情理,自然生動。全曲基調(diào)輕松活潑,保留了民間俚歌親切、平易的特色。
“帶月披星擔(dān)驚怕,久立紗窗下,等候他!笔钦f她趁著微弱的星光月色,擔(dān)驚受怕地佇立在紗窗下等候自己的心上人,以傾訴衷腸。露涼夜冷,企盼心切,其焦灼之情不難體會。
“驀聽得門外地皮兒踏,則道是冤家,原來風(fēng)動荼蘼架。 ”句則是說正在這殷殷期待之時,猛然聽到門外傳來了腳步聲,少女的心禁不住一陣狂跳,以為是心上人來了,定睛一看,卻不見人影,剛才誤聽為腳步聲的,原是風(fēng)吹動酴醾架所發(fā)出的聲音。短短幾句,將一個篤情、嬌憨的少女形象刻畫得栩栩如生。
此曲的突出特點是善于描繪特殊情狀,制造別致的氣氛。先是“帶月披星擔(dān)驚怕”,描繪的是星月在天、清幽冷寂的夜,這種擔(dān)驚受怕的環(huán)境氛圍使幽會的場景逼真而動人。之后“久立紗窗下”一句,又塑造出少女癡立的靜態(tài)形象,表現(xiàn)出空氣的沉滯和環(huán)境的寂靜。
下文的“驀聽得門外地皮兒踏”更是巧妙,少女驀然聽得腳步,心上人已臨近,似乎馬上就將登場。等了這么久終于等到,這種氛圍吊起了讀者的胃口,讓人想要看看來人是什么模樣。誰知最后才知道,這竟是個錯覺,“原來風(fēng)動荼蔗架”,滿心的渴望和期盼都落了空,氣氛一下子由緊張變得松弛從“帶月披星”到“久立”,到“驀聽得”,種種情狀表現(xiàn)了少女難以抑制的思情。正是癡盼的襲擾才使她對聲音失去了正確的判斷,將本與腳步聲相去甚遠(yuǎn)的風(fēng)吹花架聲當(dāng)做了情人。本是約會將成,結(jié)果空喜一場,少女的怨艾可想而知,令讀者也為之惋惜。
【潘妃曲·帶月披星擔(dān)驚怕原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
和聶儀部明妃曲原文、翻譯注釋及賞析09-08
明妃曲二首·其一原文、翻譯注釋及賞析09-08
登二妃廟原文、翻譯注釋及賞析09-08
塞上曲原文、翻譯注釋及賞析08-16
雨雪曲原文、翻譯注釋及賞析08-14
采蓮曲原文、翻譯注釋及賞析09-08
湘江曲原文、翻譯注釋及賞析09-08
成都曲原文、翻譯注釋及賞析09-09
巫山曲原文、翻譯注釋及賞析09-07