- 相關推薦
碧瓦原文、翻譯注釋及賞析
原文:
碧瓦
宋代:范成大
碧瓦樓頭繡幙遮,赤欄橋外綠溪斜。
無風楊柳漫天絮,不雨棠梨滿地花。
譯文:
碧瓦樓頭繡幙遮,赤欄橋外綠溪斜。
碧瓦樓頭,錦繡的簾幕高高垂掛,小紅橋外,綠色的小溪彎彎橫斜。
無風楊柳漫天絮,不雨棠梨滿地花。
即便風停,輕柔的柳絮仍滿天飛舞,雖然無雨,地上已灑滿細小的梨花。
注釋:
碧瓦樓頭繡幙遮(zhā),赤欄橋外綠溪斜。
碧瓦:綠色的琉璃瓦。繡幕:彩繡的帷帳。遮:楂,起韻。赤欄:紅欄桿。
無風楊柳漫天絮(xù),不雨棠梨滿地花。
棠梨:又名白棠,薔薇科。落葉亞喬木。
賞析:
這是一首通篇寫景的七絕。乍看起來,是一首絕妙的春日即景小詩。作者筆下絢麗的暮春景色,猶如一幅色彩斑斕、富有生趣的圖畫。近景,富麗堂皇的碧瓦樓前垂掛著錦繡的帷幕;遠景,濃墨重彩的朱欄橋外,橫斜著一泓清溪。在這無風無雨、氣朗天清的春日里,橋下,綠水淙淙;空中,柳絮飛舞;地上,梨花鋪雪。整個畫面層次分明,有動有靜,有聲有色;花香水氣仿佛從畫中溢出,給人以身歷其境之感。讀者可以從詩人描繪的優(yōu)美圖畫中,享受到賞心悅目的自然之美。
這首詩難道僅僅是描寫自然風光。從“碧瓦”這個別開生面的題目,我們可以窺視到作者的深意和奧妙。雕梁畫棟的琉璃瓦樓房,不是富麗豪華的苑囿,就是王侯將相的宅邸。再聯(lián)系詩中的繡幕、赤欄橋和附近大片的柳林梨園,南宋小朝廷偏安半壁河山,在西湖歌舞升平,恰似燕雀筑巢于幕上,不知禍之將至。這首詩描寫的焦點。詩以“碧瓦”為題,意在導引讀者由此去尋求題旨。
首句“碧瓦樓”外觀華麗、美輪美奐,卻不知道樓里的人在做什么,被繡幕遮住了,人們看不見。詩人之所以不描摹幕后的情景,用心就在于讓讀者去想象:偏安一隅的王朝顯貴,上至天子、下至寵臣,此刻都沉醉在一片笙歌酒色之中,中原的萬里疆土,換來了他們的碧瓦樓。繡幕遮住的里面,肯定是一幅醉生夢死的尋歡作樂圖。朝廷如此腐敗,國事也不值得一問。
詩的下聯(lián)看似風花雪月的景語,實為感情至深的情語。現(xiàn)在是無風無雨、氣朗天清、柳絮飛天、梨花鋪地,但若一番風雨后,匆匆春歸去,又是一種什么情景呢。借辛棄疾《永遇樂》詞“舞榭歌臺,風流總被、雨打風吹去”,是不能長久的。詩人這里描繪的是一幅墜綠殘紅、飛絮飄雪、落花流水之景,以此暗喻南宋小朝廷偏安局面的岌岌可危,意境與辛詞相似,但筆調(diào)卻更為凄婉。
這首詩畫外有音,意寓言外。讀者如深一層去體會,便能領悟到言此意彼的藝術魅力。
【碧瓦原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
碧瓦_范成大的詩原文賞析及翻譯08-28
碧城三首·其一原文、翻譯注釋及賞析08-14
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16
雪原文、翻譯注釋及賞析08-16
梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16