- 相關(guān)推薦
指南錄后序原文、翻譯注釋及賞析
原文:
指南錄后序
宋代:文天祥
德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。時(shí)北兵已迫修門外,戰(zhàn)、守、遷皆不及施?N紳、大夫、士萃于左丞相府,莫知計(jì)所出。會使轍交馳,北邀當(dāng)國者相見,眾謂予一行為可以紓禍。國事至此,予不得愛身;意北亦尚可以口舌動也。初,奉使往來,無留北者,予更欲一覘北,歸而求救國之策。于是辭相印不拜,翌日,以資政殿學(xué)士行。
初至北營,抗辭慷慨,上下頗驚動,北亦未敢遽輕吾國。不幸呂師孟構(gòu)惡于前,賈余慶獻(xiàn)諂于后,予羈縻不得還,國事遂不可收拾。予自度不得脫,則直前詬虜帥失信,數(shù)呂師孟叔侄為逆,但欲求死,不復(fù)顧利害。北雖貌敬,實(shí)則憤怒,二貴酋名曰“館伴”,夜則以兵圍所寓舍,而予不得歸矣。未幾,賈余慶等以祈請使詣北。北驅(qū)予并往,而不在使者之目。予分當(dāng)引決,然而隱忍以行。昔人云:“將以有為也”。
至京口,得間奔真州,即具以北虛實(shí)告東西二閫,約以連兵大舉。中興機(jī)會,庶幾在此。留二日,維揚(yáng)帥下逐客之令。不得已,變姓名,詭蹤跡,草行露宿,日與北騎相出沒于長淮間。窮餓無聊,追購又急,天高地迥,號呼靡及。已而得舟,避渚洲,出北海,然后渡揚(yáng)子江,入蘇州洋,展轉(zhuǎn)四明、天臺,以至于永嘉。
嗚呼!予之及于死者,不知其幾矣!詆大酋當(dāng)死;罵逆賊當(dāng)死;與貴酋處二十日,爭曲直,屢當(dāng)死;去京口,挾匕首以備不測,幾自剄死;經(jīng)北艦十余里,為巡船所物色,幾從魚腹死;真州逐之城門外,幾彷徨死;如揚(yáng)州,過瓜洲揚(yáng)子橋,竟使遇哨,無不死;揚(yáng)州城下,進(jìn)退不由,殆例送死;坐桂公塘土圍中,騎數(shù)千過其門,幾落賊手死;賈家莊幾為巡徼所陵迫死;夜趨高郵,迷失道,幾陷死;質(zhì)明,避哨竹林中,邏者數(shù)十騎,幾無所逃死;至高郵,制府檄下,幾以捕系死;行城子河,出入亂尸中,舟與哨相后先,幾邂逅死;至海陵,如高沙,常恐無辜死;道海安、如皋,凡三百里,北與寇往來其間,無日而非可死;至通州,幾以不納死;以小舟涉鯨波出,無可奈何,而死固付之度外矣。嗚呼!死生,晝夜事也。死而死矣,而境界危惡,層見錯(cuò)出,非人世所堪。痛定思痛,痛何如哉!
予在患難中,間以詩記所遭,今存其本不忍廢。道中手自抄錄。使北營,留北關(guān)外,為一卷;發(fā)北關(guān)外,歷吳門、毗陵,渡瓜洲,復(fù)還京口,為一卷;脫京口,趨真州、揚(yáng)州、高郵、泰州、通州,為一卷;自海道至永嘉、來三山,為一卷。將藏之于家,使來者讀之,悲予志焉。
嗚呼!予之生也幸,而幸生也何為?所求乎為臣,主辱,臣死有余僇;所求乎為子,以父母之遺體行殆,而死有余責(zé)。將請罪于君,君不許;請罪于母,母不許;請罪于先人之墓,生無以救國難,死猶為厲鬼以擊賊,義也;賴天之靈,宗廟之福,修我戈矛,從王于師,以為前驅(qū),雪九廟之恥,復(fù)高祖之業(yè),所謂誓不與賊俱生,所謂鞠躬盡力,死而后已,亦義也。嗟夫!若予者,將無往而不得死所矣。向也使予委骨于草莽,予雖浩然無所愧怍,然微以自文于君親,君親其謂予何!誠不自意返吾衣冠,重見日月,使旦夕得正丘首,復(fù)何憾哉!復(fù)何憾哉!
是年夏五,改元景炎,廬陵文天祥自序其詩,名曰《指南錄》。
譯文:
德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。時(shí)北兵已迫修門外,戰(zhàn)、守、遷皆不及施。縉紳、大夫、士萃于左丞相府,莫知計(jì)所出。會使轍交馳,北邀當(dāng)國者相見,眾謂予一行為可以紓禍。國事至此,予不得愛身;意北亦尚可以口舌動也。初,奉使往來,無留北者,予更欲一覘北,歸而求救國之策。于是辭相印不拜,翌日,以資政殿學(xué)士行。
德祐二年二月十九日,我受任右丞相兼樞密使,統(tǒng)率全國各路兵馬。當(dāng)時(shí)元兵已經(jīng)逼近都城北門外,交戰(zhàn)、防守、轉(zhuǎn)移都來不及做了。滿朝大小官員會集在左丞相吳堅(jiān)家里,都不知道該怎么辦。適逢雙方使者的車輛往來頻繁,元軍邀約宋朝主持國事的人前去相見,大家認(rèn)為我去一趟就可以解除禍患。國事到了這種地步,我不能顧惜自己了;估計(jì)元方也許可以用言詞打動。當(dāng)初,使者奉命往來,并沒有被扣留在北方的,我就更想察看一下元方的虛實(shí),回來謀求救國的計(jì)策。于是,辭去右丞相職位,第二天,以資政殿學(xué)士的身份前往。
初至北營,抗辭慷慨,上下頗驚動,北亦未敢遽輕吾國。不幸呂師孟構(gòu)惡于前,賈余慶獻(xiàn)諂于后,予羈縻不得還,國事遂不可收拾。予自度不得脫,則直前詬虜帥失信,數(shù)呂師孟叔侄為逆,但欲求死,不復(fù)顧利害。北雖貌敬,實(shí)則憤怒,二貴酋名曰“館伴”,夜則以兵圍所寓舍,而予不得歸矣。未幾,賈余慶等以祈請使詣北。北驅(qū)予并往,而不在使者之目。予分當(dāng)引決,然而隱忍以行。昔人云:“將以有為也”。
剛到元營時(shí),據(jù)理抗?fàn),言詞激昂慷慨,元軍上下都很驚慌震動,他們也未敢立即輕視我國?刹恍业氖,呂師孟早就同我結(jié)怨,賈余慶又緊跟著媚敵獻(xiàn)計(jì),于是我被拘留不能回國,國事就不可收拾了。我揣度不能脫身,就徑直上前痛罵元軍統(tǒng)帥不守信用,列舉呂師孟叔侄的叛國行徑,只要求死,不再考慮個(gè)人的利害。元軍雖然表面尊敬,其實(shí)卻很憤怒,兩個(gè)重要頭目名義上是到賓館來陪伴,夜晚就派兵包圍我的住所,我就不能回國了。不久,賈余慶等以祈請使的身份到元京大都去,元軍驅(qū)使我一同前往,但不列入使者的名單。我按理應(yīng)當(dāng)自殺,然而仍然含恨忍辱地前去。正如古人所說:“將要有所作為!”
至京口,得間奔真州,即具以北虛實(shí)告東西二閫,約以連兵大舉。中興機(jī)會,庶幾在此。留二日,維揚(yáng)帥下逐客之令。不得已,變姓名,詭蹤跡,草行露宿,日與北騎相出沒于長淮間。窮餓無聊,追購又急,天高地迥,號呼靡及。已而得舟,避渚洲,出北海,然后渡揚(yáng)子江,入蘇州洋,展轉(zhuǎn)四明、天臺,以至于永嘉。
到了京口,得到機(jī)會逃奔到真州,我立即把元方的虛實(shí)情況告訴淮東、淮西兩位制置使,相約他們聯(lián)兵討元。復(fù)興宋朝的機(jī)會,大概就在此一舉了。留住了兩天,駐守維揚(yáng)的統(tǒng)帥竟下了逐客令。不得已,我只能改變姓名,隱蔽蹤跡,在草地上和郊野外奔走歇宿,日日為躲避元軍的騎兵出沒在淮河一帶。困窘饑餓,無依無靠,元軍懸賞追捕得又很緊急,天高地遠(yuǎn),號呼不應(yīng)。后來得到一條船,避開元軍占據(jù)的沙洲,逃出江口以北的海面,然后渡過揚(yáng)子江口,進(jìn)入蘇州洋,輾轉(zhuǎn)在四明、天臺等地,最后到達(dá)永嘉。
嗚呼!予之及于死者,不知其幾矣!詆大酋當(dāng)死;罵逆賊當(dāng)死;與貴酋處二十日,爭曲直,屢當(dāng)死;去京口,挾匕首以備不測,幾自剄死;經(jīng)北艦十余里,為巡船所物色,幾從魚腹死;真州逐之城門外,幾彷徨死;如揚(yáng)州,過瓜洲揚(yáng)子橋,竟使遇哨,無不死;揚(yáng)州城下,進(jìn)退不由,殆例送死;坐桂公塘土圍中,騎數(shù)千過其門,幾落賊手死;賈家莊幾為巡徼所陵迫死;夜趨高郵,迷失道,幾陷死;質(zhì)明,避哨竹林中,邏者數(shù)十騎,幾無所逃死;至高郵,制府檄下,幾以捕系死;行城子河,出入亂尸中,舟與哨相后先,幾邂逅死;至海陵,如高沙,?譄o辜死;道海安、如皋,凡三百里,北與寇往來其間,無日而非可死;至通州,幾以不納死;以小舟涉鯨波出,無可奈何,而死固付之度外矣。嗚呼!死生,晝夜事也。死而死矣,而境界危惡,層見錯(cuò)出,非人世所堪。痛定思痛,痛何如哉!
唉!我到達(dá)死亡的境地不知有多少次了!痛罵元軍統(tǒng)帥該當(dāng)死;辱罵叛國賊該當(dāng)死;與元軍頭目相處二十天,爭論是非曲直,多次該當(dāng)死;離開京口,帶著匕首以防意外,幾次想要自殺死;經(jīng)過元軍兵艦停泊的地方十多里,被巡邏船只搜尋,幾乎投江喂魚而死;真州守將把我逐出城門外,幾乎彷徨而死;到揚(yáng)州,路過瓜洲揚(yáng)子橋,假使遇上元軍哨兵,也不會不死;揚(yáng)州城下,進(jìn)退兩難,幾乎等于送死;坐在桂公塘的土圍中,元軍數(shù)千騎兵從門前經(jīng)過,幾乎落到敵人手中而死;在賈家莊幾乎被巡察兵凌辱逼迫死;夜晚奔向高郵,迷失道路,幾乎陷入沼澤而死;天亮?xí)r,到竹林中躲避哨兵,巡邏的騎兵有好幾十,幾乎無處逃避而死;到了高郵,制置使官署的通緝令下達(dá),幾乎被捕而死;經(jīng)過城子河,在亂尸中出入,我乘的船和敵方哨船一前一后行進(jìn),幾乎不期而遇被殺死;到海陵,往高沙,常擔(dān)心無罪而死;經(jīng)過海安、如皋,總計(jì)三百里,元兵與盜賊往來其間,沒有一天不可能死;到通州,幾乎由于不被收留而死;靠了一條小船渡過驚濤駭浪,實(shí)在是沒有辦法,對于死本已置之度外了!唉!死和生,不過是晝夜之間的事罷了,死就死了,可是像我這樣境界險(xiǎn)惡,危難層迭交錯(cuò)涌現(xiàn),實(shí)在不是世間的人所能忍受的。痛苦過去以后,再去追思當(dāng)時(shí)的痛苦,那是何等的悲痛。
予在患難中,間以詩記所遭,今存其本不忍廢。道中手自抄錄。使北營,留北關(guān)外,為一卷;發(fā)北關(guān)外,歷吳門、毗陵,渡瓜洲,復(fù)還京口,為一卷;脫京口,趨真州、揚(yáng)州、高郵、泰州、通州,為一卷;自海道至永嘉、來三山,為一卷。將藏之于家,使來者讀之,悲予志焉。
我在患難中,有時(shí)用詩記述個(gè)人的遭遇,現(xiàn)在還保存著那些底稿,不忍心廢棄,在逃亡路上親手抄錄,F(xiàn)在將出使元營,被扣留在北門外的,作為一卷;從北門外出發(fā),經(jīng)過吳門、毗陵,渡過瓜洲,又回到京口的,作為一卷;逃出京口,奔往真州、揚(yáng)州、高郵、泰州、通州的,作為一卷;從海路到永嘉、來三山的,作為一卷。我將把這詩稿收藏在家中,使后來的人讀了它,為我的志向而悲嘆。
嗚呼!予之生也幸,而幸生也何為?所求乎為臣,主辱,臣死有余僇;所求乎為子,以父母之遺體行殆,而死有余責(zé)。將請罪于君,君不許;請罪于母,母不許;請罪于先人之墓,生無以救國難,死猶為厲鬼以擊賊,義也;賴天之靈,宗廟之福,修我戈矛,從王于師,以為前驅(qū),雪九廟之恥,復(fù)高祖之業(yè),所謂誓不與賊俱生,所謂鞠躬盡力,死而后已,亦義也。嗟夫!若予者,將無往而不得死所矣。向也使予委骨于草莽,予雖浩然無所愧怍,然微以自文于君親,君親其謂予何!誠不自意返吾衣冠,重見日月,使旦夕得正丘首,復(fù)何憾哉!復(fù)何憾哉!
唉!我能死里逃生算是幸運(yùn)了,可幸運(yùn)地活下來要干什么呢?要求做一個(gè)忠臣,國君受到侮辱,做臣子的即使死了也還是有罪的;要求做一個(gè)孝子,用父母留給自己的身體去冒險(xiǎn),即使死了也有罪責(zé)。將向國君請罪,國君不答應(yīng);向母親請罪,母親不答應(yīng);我只好向祖先的墳?zāi)拐堊。人活著不能拯救國難,死后還要變成惡鬼去殺賊,這就是義;依靠上天的神靈、祖宗的福澤,修整武備,跟隨國君出征,做為先鋒,洗雪朝廷的恥辱,恢復(fù)開國皇帝的事業(yè),也就是古人所說的:“誓不與賊共存”,“恭敬謹(jǐn)慎地竭盡全力,直到死了方休”,這也是義。唉!像我這樣的人,將是無處不是可以死的地方了。以前,假使我把尸骨拋在荒野里,我雖然正大光明問心無愧,但也不能掩飾自己對國君、對父母的過錯(cuò),國君和父母又將會怎么講我呢?實(shí)在料不到我終于返回宋朝,重整衣冠,又見到皇帝、皇后,即使立刻死在故國的土地上,我還有什么遺憾呢!還有什么遺憾呢!
是年夏五,改元景炎,廬陵文天祥自序其詩,名曰《指南錄》。
這一年夏天五月,改年號為景炎,廬陵文天祥為自己的詩集作序,詩集名《指南錄》。
注釋:
德祐(yòu)二年二月十九日,予除右丞相兼樞(shū)密使,都督諸路軍馬。時(shí)北兵已迫修門外,戰(zhàn)、守、遷皆不及施?N(jìn)紳、大夫、士萃于左丞相府,莫知計(jì)所出。會使轍(zhé)交馳,北邀(yāo)當(dāng)國者相見,眾謂予一行為可以紓(shū)禍。國事至此,予不得愛身;意北亦尚可以口舌動也。初,奉使往來,無留北者,予更欲一覘(chān)北,歸而求救國之策。于是辭相印不拜,翌日,以資政殿學(xué)士行。
德祐二年:即公元1276年德祐:宋恭帝的年號。樞密使:宋朝所置掌管軍事的最高長官,位與宰相等。北兵:即元兵。修門:《楚辭·招魂》:“魂兮歸來,入修門些!北局赋䥽汲情T,這里代指南宋都城臨安的城門。左丞相:當(dāng)時(shí)吳堅(jiān)任左丞相。使轍:指使臣車輛。當(dāng)國者:指宰相。紓:解除。覘:偵察,窺視。以資政殿學(xué)士行:以資政殿學(xué)士的身份前往。資政殿學(xué)士:宋朝給予離任宰相的榮譽(yù)官銜。
初至北營,抗辭慷慨,上下頗(pō)驚動,北亦未敢遽(jù)輕吾國。不幸呂師孟構(gòu)惡于前,賈余慶獻(xiàn)諂(chǎn)于后,予羈(jī)縻(mí)不得還,國事遂不可收拾。予自度不得脫,則直前詬(gòu)虜(lǔ)帥失信,數(shù)呂師孟叔侄為逆,但欲求死,不復(fù)顧利害。北雖貌敬,實(shí)則憤怒,二貴酋(qiú)名曰“館伴”,夜則以兵圍所寓舍,而予不得歸矣。未幾,賈余慶等以祈請使詣北。北驅(qū)予并往,而不在使者之目。予分當(dāng)引決,然而隱忍以行。昔人云:“將以有為也”。
呂師孟:時(shí)為兵部尚書,叛將呂文煥之侄。構(gòu)惡:結(jié)怨。賈余慶:官同簽書樞密院事。知臨安府,后代文天祥為右丞相,時(shí)與文天祥同出使元營。獻(xiàn)諂:《指南錄·紀(jì)事》:“予既縶維,賈余慶以逢迎繼之”,“獻(xiàn)諂”之事當(dāng)即指此。詬:責(zé)罵。失信:指元軍扣押使臣。數(shù)(shǔ):列舉罪責(zé),加以譴責(zé)。館伴:接待外國使臣的人員。祈請使:奉表請降的使節(jié)。分:本分。引決:自殺。隱忍:屈志忍耐,忍辱而活!拔羧恕倍洌鹤髡咴谶@里引用韓愈《張中丞傳后敘》之語,意謂自己暫時(shí)隱忍,保全性命,以圖有所作為。
至京口,得間奔真州,即具以北虛實(shí)告東西二閫(kǔn),約以連兵大舉。中興機(jī)會,庶幾在此。留二日,維揚(yáng)帥下逐客之令。不得已,變姓名,詭蹤跡,草行露宿,日與北騎相出沒于長淮間。窮餓無聊,追購又急,天高地迥,號呼靡(mǐ及。已而得舟,避渚(zhǔ)洲,出北海,然后渡揚(yáng)子江,入蘇州洋,展轉(zhuǎn)四明、天臺,以至于永嘉。
京口:今江蘇省鎮(zhèn)江市,當(dāng)時(shí)為元軍占領(lǐng)。真州:今江蘇省儀征縣,當(dāng)時(shí)仍為宋軍把守。東西二閫:指宋淮東制置使李庭芝和淮西制置使夏貴。閫:城郭門限,這里代指在外統(tǒng)兵將帥。維揚(yáng)帥:指淮東制置使李庭芝。維揚(yáng):揚(yáng)州,當(dāng)時(shí)為淮東制置使所駐之地。下逐客之令:文天祥到真州后,與真州安撫使苗再成計(jì)議,約李庭芝共破元軍。李庭芝因聽信讒言,懷疑文天祥通敵,令苗再成將其殺死,苗再成不忍,放文天祥脫逃。追購:懸賞追緝。號呼靡及:指高聲呼喊,無人應(yīng)答。渚州:指長江中的沙州;時(shí)已被金兵占領(lǐng)。北海:指淮海。蘇州洋:今上海市附近的海域。四明:今浙江省寧波市。天臺:今浙江省天臺縣。永嘉:今浙江省溫州市。
嗚呼!予之及于死者,不知其幾矣!詆(dǐ)大酋(qiú)當(dāng)死;罵逆賊當(dāng)死;與貴酋處二十日,爭曲直,屢(lǚ)當(dāng)死;去京口,挾匕首以備不測,幾自剄死;經(jīng)北艦十余里,為巡船所物色,幾從魚腹死;真州逐之城門外,幾彷徨死;如揚(yáng)州,過瓜洲揚(yáng)子橋,竟使遇哨(shào),無不死;揚(yáng)州城下,進(jìn)退不由,殆(dài)例送死;坐桂公塘土圍中,騎數(shù)千過其門,幾落賊手死;賈家莊幾為巡徼(jiào)所陵迫死;夜趨高郵,迷失道,幾陷死;質(zhì)明,避哨竹林中,邏者數(shù)十騎,幾無所逃死;至高郵,制府檄(xí)下,幾以捕系死;行城子河,出入亂尸中,舟與哨相后先,幾邂(xiè)逅(hòu)死;至海陵,如高沙,?譄o辜死;道海安、如皋(gāo),凡三百里,北與寇往來其間,無日而非可死;至通州,幾以不納死;以小舟涉鯨波出,無可奈何,而死固付之度外矣。嗚呼!死生,晝夜事也。死而死矣,而境界危惡,層見錯(cuò)出,非人世所堪。痛定思痛,痛何如哉!
詆:辱罵。大酋:指元軍統(tǒng)帥伯顏。北艦:指元軍艦隊(duì)。物色:按形貌搜尋。瓜洲:在揚(yáng)州南長江中。揚(yáng)子橋:在揚(yáng)州南。竟使:倘使。殆:幾乎,差不多。例:等于。桂公塘:地名,在揚(yáng)州城外。賈家莊:地名,在揚(yáng)州城北。巡徼:這里指在地方上巡邏之人。高郵:今江蘇省高郵縣。質(zhì)明:黎明。制府:指淮東制置使官府。檄:原指曉喻或聲討的文書,這里是指李庭芝追捕文天祥的文書。捕系:捉拿囚禁。城子河:在高郵縣境內(nèi)。海陵:今江蘇省泰州市。高沙:即高郵。海安。如皋:縣名,今均屬江蘇省。通州:今江蘇省南通市。鯨波:指海中洶涌的大浪。涉鯨波:指出海。
予在患難中,間以詩記所遭,今存其本不忍廢。道中手自抄錄。使北營,留北關(guān)外,為一卷;發(fā)北關(guān)外,歷吳門、毗(pí)陵,渡瓜洲,復(fù)還京口,為一卷;脫京口,趨(qū)真州、揚(yáng)州、高郵、泰州、通州,為一卷;自海道至永嘉、來三山,為一卷。將藏之于家,使來者讀之,悲予志焉。
北關(guān)外:指臨安城北高亭山,文天祥出使元營于此。吳門:今江蘇省蘇州市。毘陵:今江蘇省常州市。三山:即今福建省福州市,因城中有閩山。越王山。九仙山,故名“三山”。
嗚呼!予之生也幸,而幸生也何為?所求乎為臣,主辱,臣死有余僇(lù);所求乎為子,以父母之遺體行殆,而死有余責(zé)。將請罪于君,君不許;請罪于母,母不許;請罪于先人之墓,生無以救國難,死猶為厲鬼以擊賊,義也;賴天之靈,宗廟之福,修我戈(gē)矛,從王于師,以為前驅(qū),雪九廟之恥,復(fù)高祖之業(yè),所謂誓不與賊俱生,所謂鞠(jū)躬盡力,死而后已,亦義也。嗟夫!若予者,將無往而不得死所矣。向也使予委骨于草莽,予雖浩然無所愧怍,然微以自文于君親,君親其謂予何!誠不自意返吾衣冠,重見日月,使旦夕得正丘首,復(fù)何憾哉!復(fù)何憾哉!
“予之”二句:這兩句是說,我能活下來是幸運(yùn)的,但僥幸生存是為了做什么呢?僇:侮辱。父母遺體:父母授予自己的身體。殆:危險(xiǎn)。九廟:皇帝祭祀祖先共有九廟,這里以九廟指代國家。高祖:指宋太祖趙匡胤。微以:無以。自文:自我表白。返吾衣冠:回到我的衣冠之鄉(xiāng),即回到南宋。日月:這里指皇帝和皇后。
是年夏五,改元景炎,廬陵文天祥自序其詩,名曰《指南錄》。
夏五:即夏五月。改元景炎:由于宋恭帝為元兵擄去,德祐二年五月,文天祥等人在福州立趙昰為帝,是為端宗,改元景炎。
賞析:
《指南錄》是文天祥寫從被扣元營到返回溫州的戰(zhàn)斗經(jīng)歷的—部詩集。本文是他為詩集寫的后序,敘述出使元軍、被驅(qū)北行、中途逃脫、輾轉(zhuǎn)回到永嘉的艱險(xiǎn)遭遇,表現(xiàn)了作者堅(jiān)貞不屈的愛國精神。
本文的語言十分講究。從句法上看,駢散結(jié)合、靈活多變;從詞法上看,大量同義動詞的運(yùn)用和“死”字的22次重復(fù)出現(xiàn),準(zhǔn)確地表現(xiàn)了作者顛沛流離的艱辛和遭遇困厄的苦況。
結(jié)合敘述進(jìn)行抒情、議論是本文的特點(diǎn)。如先寫他臨危受命,時(shí)“欲一覘北,歸而求救國之策”;再寫他被迫北上,本應(yīng)自殺,因“將以有為”,才“隱忍以行”;然后寫他逃出敵營,奔走救國,歷盡艱險(xiǎn)的悲慘遭遇。以敘為主,富情于敘;隨后以抒情為主結(jié)合敘事,又間斷插入議論,使敘事、抒情、議論渾然一體,表現(xiàn)了作者威武不屈的浩然正氣和面對山河破碎的亡國之痛。
南宋末年,激烈的民族矛盾激發(fā)了許多人的愛國感情,寫出了一些愛國主義的作品。本文就是這樣的作品。它記敘了作者出使元營與敵抗?fàn)幍那闆r及脫逃南歸的艱險(xiǎn)經(jīng)歷,表達(dá)了作者堅(jiān)強(qiáng)不屈的民族氣節(jié)和萬死不辭的愛國主義精神。本文和《指南錄》中的一些詩為人們廣泛傳誦,多少年來成為許多愛國志士堅(jiān)持斗爭的思想武器。
【指南錄后序原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16
雪原文、翻譯注釋及賞析08-16
梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16
立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16
杏花原文、翻譯注釋及賞析08-16
綠衣原文、翻譯注釋及賞析08-16
出塞原文、翻譯注釋及賞析08-16