- 相關(guān)推薦
送李判官之潤州行營原文、翻譯注釋及賞析
原文:
送李判官之潤州行營
唐代:劉長卿
萬里辭家事鼓鼙,金陵驛路楚云西。
江春不肯留行客,草色青青送馬蹄。
譯文:
你就要離開家鄉(xiāng),奔赴萬里之外的軍營,通往金陵的驛路上,楚地的白云似乎也同你一樣,漸漸地向西飄去。
長江兩岸的春色留不住你的腳步,青青的綠草也在為你送行。
注釋:
萬里辭家事鼓鼙(pí),金陵驛路楚云西。
事鼓鼙:從事軍務(wù)。鼓鼙,軍用樂器。金陵:一般指今江蘇省南京市,但唐代時把潤州也稱為金陵,這里即指潤州。楚云西:古代楚國地方的西部,這里指送別的所在。
行客:過客;旅客。草色青青:形容草長得好(多用于形容春天的美景)。
賞析:
“萬里辭家事鼓鼙”是說李判官將要辭別家人與親朋好友,不遠萬里到潤州去從事軍務(wù)。詩人想要強調(diào)的,一是行人路途的遙遠;一是行人履行公務(wù)的特殊性,是要去執(zhí)行軍務(wù)。這便暗含了詩人為他送行的原因和憂慮。因為古代交通工具極不發(fā)達,即使最快捷的交通工具也無非是北人騎馬南人乘船而己。所以古代的分別往往不是意味著“西出陽關(guān)無故人”,便是意味著“人生不相見,動輒參與商”了。更何況李判官這次是到山重水阻的潤州去“事鼓鼙”。詩人一再說明行人所去之地的遙遠,這里又進一步暗寓著詩人為行人命運未卜而深深憂慮。
“金陵驛路楚云西”就是從地理座標(biāo)系上為我們標(biāo)出李判官所去之地的方位。詩里說金陵的驛路直通楚地之西。這里的金陵即潤州,因為按照唐代行政區(qū)域的劃分,潤州也屬于金陵的轄區(qū)。
“江春不肯留行客”一方面點出了這次送別的時間是春天,另一方面詩人又移情于物,抱怨那逝者如斯的江水和一年一度的春花為什么不愿意挽留遠行客。
“草色青青送馬蹄”,化用了“青青河畔草,綿綿思遠道”的意境,同時也是詩人與行者難舍難分的送行場面的真實寫照。兩位友人并駕驅(qū)馬,踏著河畔青草緩緩前行。
全文句句、字字都傾注了詩人對友人遠行的憂慮與擔(dān)心,以春天春草“不肯留”“送馬蹄”的無情反襯出離別者內(nèi)心的有情。
【送李判官之潤州行營原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
送李判官之潤州行營原文及賞析08-18
《送李判官之潤州行營》原文及賞析09-06
送李判官之潤州行營原文及賞析03-05
送李判官之潤州行營賞析04-15
送李判官之潤州行營賞析4篇04-15
送項判官原文、翻譯注釋及賞析09-08
磧西頭送李判官入京原文、翻譯注釋及賞析08-16
送李判官赴東江原文及賞析08-18
《送李判官赴東江》原文及賞析09-07