- 相關(guān)推薦
渡中江望石城泣下原文、翻譯注釋及賞析
原文:
渡中江望石城泣下
五代: 李煜
江南江北舊家鄉(xiāng),三十年來(lái)夢(mèng)一場(chǎng)。
吳苑宮闈今冷落;廣陵臺(tái)殿已荒涼。
云籠遠(yuǎn)岫愁千片,雨打歸舟淚萬(wàn)行。
兄弟四人三百口,不堪閑坐細(xì)思量。
譯文:
江南江北舊家鄉(xiāng),三十年來(lái)夢(mèng)一場(chǎng)。
江南也好江北也罷,原來(lái)都是我的家鄉(xiāng),三十年過(guò)去了,就像做了一場(chǎng)夢(mèng)。
吳苑宮闈今冷落;廣陵臺(tái)殿已荒涼。
當(dāng)年的吳國(guó)宮廷院闈現(xiàn)在已經(jīng)變得冷冷清清,當(dāng)年的廣陵亭臺(tái)殿堂也已經(jīng)變得十分荒涼。
云籠遠(yuǎn)岫愁千片,雨打歸舟淚萬(wàn)行。
站在江中船上看遠(yuǎn)處的岫巖被云霧籠罩,就像我的愁云片片。雨水敲打著歸去的船就像我的眼淚一行行落下。
兄弟四人三百口,不堪閑坐細(xì)思量。
我們兄弟四人加上三百家人,此時(shí)不忍閑坐,細(xì)細(xì)思量我們的過(guò)失。
注釋:
江南江北舊家鄉(xiāng),三十年來(lái)夢(mèng)一場(chǎng)。
吳苑(yuàn)宮闈(wéi)今冷落;廣陵臺(tái)殿已荒涼。
吳苑:宮闕名
云籠遠(yuǎn)岫(xiù)愁千片,雨打歸舟淚萬(wàn)行。
岫:峰巒
兄弟四人三百口,不堪閑坐細(xì)思量。
賞析:
寫詩(shī)人失國(guó)失家后的落魄景象和凄涼心境。山重水盡、絕望無(wú)依的兄弟四人,都已不堪愁苦閑坐,再仔細(xì)思量,更是令人窒息的絕望。直到國(guó)破家亡,李煜才從夢(mèng)中醒來(lái),才體味到了做俘虜任人宰割的痛苦。夢(mèng)醒了,國(guó)亡了,思量追悔也無(wú)濟(jì)于事了。與北宋誓死抵抗未必能取勝,但總比坐以待斃要強(qiáng)得多。李煜尚擁有南唐半壁江山,如能發(fā)憤圖強(qiáng),還不知是誰(shuí)做一統(tǒng)帝王?珊薜氖撬麤](méi)有這種雄心壯志,只能坐在飄舟里“細(xì)思量”,去為自己家族的處境哀愁了。這是作者真實(shí)心情的流露和抒發(fā),不粉飾,不矯造,有很強(qiáng)的感染力。
【渡中江望石城泣下原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
石城樂(lè)原文、翻譯注釋及賞析09-09
渡漢江原文、翻譯注釋及賞析08-15
渡黃河原文、翻譯注釋及賞析08-15
秋望原文、翻譯注釋及賞析08-15
渡遼水原文、翻譯注釋及賞析08-15
《渡黃河》原文、注釋及賞析11-23
渡黃河原文、注釋及賞析08-17
望廬山瀑布原文、翻譯注釋及賞析08-17