- 相關(guān)推薦
贈蓬子原文、翻譯注釋及賞析
原文:
贈蓬子
近現(xiàn)代:魯迅
驀地飛仙降碧空,云車雙輛挈靈童。
可憐蓬子非天子,逃去逃來吸北風(fēng)。
譯文:
驀地飛仙降碧空,云車雙輛挈靈童。
麥女士戰(zhàn)亂中夫妻失散憂心忡忡,她突然像仙女般降自天空,猶如乘駕兩輛云車翩翩而來,還攜帶著稚弱無知的仙童。
可憐蓬子非天子,逃去逃來吸北風(fēng)。
可惜只見到見難不濟的姚蓬子,她到姚家尋夫無著只是一場空,只好仍在上海洋場上找來找去,饑寒交迫奔命在戰(zhàn)亂之中。
注釋:
驀(mò)地飛仙降碧空,云車雙輛挈(qiè)靈童。
蓬子:即姚蓬子(1905-1969),浙江諸暨人,當(dāng)時為“左聯(lián)”成員。驀地:突然。飛仙:戲指穆木天的妻子麥廣德。云車:仙人所乘的車。挈:攜帶。靈童:仙童,戲稱麥廣德的兒子。
可憐蓬子非天子,逃去逃來吸北風(fēng)。
天子:指古代神話中駕八駿西游的穆天子,即周穆王。此是對穆木天的戲稱。吸北風(fēng):口語,形容挨凍受冷的樣子。
賞析:
詩篇生動活潑,妙趣橫生,作者魯迅以戲謔的筆法,把麥氏描繪成乘云車的“飛仙”,突然降臨,而且攜著“靈童”。構(gòu)成“驀地飛仙降碧空,云車雙輛挈靈童”的奇異境界。這兩句詩,描繪的是麥氏為尋丈夫,突然出現(xiàn)在姚蓬子家的情景。因她是從碧空突然而降的飛仙,所以所帶之子,也便為“靈童”。這是取前后形象的一致性,其戲謔的因素也就由此而生。
然而主要的戲謔之筆,還在后兩句:“可憐蓬子非天子,逃去逃來吸北風(fēng)”。后兩句詩是說,麥氏為尋丈夫穆木天突然來到姚蓬子家,可憐的是這里并沒有穆木天,只有姚蓬子,所以還得迎風(fēng)東奔西逃再去尋找。這是詩篇的本意,但是作者卻采取了夸張的寫法,使之更增加一層趣味。這里的“天子”是用了《穆天子傳》中駕八駿之車往昆侖山會西王母的周天子周穆王的故事。由于麥氏要尋的丈夫是“穆木天”,既同于穆王的穆字,又有“天子”的“天”字,就構(gòu)成了“天子”!翱蓱z蓬子非天子”兩個“子”字恰好相對,中間加一“非”字自然成章,又合事實,遂成自然佳句。
“逃去逃來吸北風(fēng)”,解釋不一,有說是寫蓬子,有說是寫麥氏。據(jù)錫金先生所說當(dāng)時的情景,應(yīng)是寫麥氏。錫金說,當(dāng)時的情況是,麥德廣到了姚蓬子家以后,不見穆木天,盲然無措,無處投奔,于是向姚蓬子提出請求,暫住他家,一面再去尋找丈夫。但是姚蓬子沒有答應(yīng),說他自己還要出去借宿,不能留人。結(jié)果麥氏只好再出去奔走,所以才有“逃去逃來吸北風(fēng)”的描寫。這是合乎情理的。但是由于詩句是概括的語言,“可憐蓬子非天子,逃去逃來吸北風(fēng)”順讀下去,似乎“逃去逃來”句的主語是姚蓬子,所以便生歧義。而當(dāng)時姚蓬子也確有為避戰(zhàn)火出去借宿的事。由此歧義,便又引起對“吸北風(fēng)”的解釋。從麥氏來說,找不到穆木天,又不能在姚蓬子家留宿,必然還要出去奔波,在“逃去逃來”之中,自然要喝風(fēng)了。但從姚蓬子來說,他的外逃借宿也會喝風(fēng),況且姚蓬子又長了一對朝天的鼻孔,豈不更要吸風(fēng)。而從事件本身和整個詩意來看,主要寫的是麥德廣。詩篇從開始的“驀地飛仙降碧空,云車雙輛挈靈童”到最后的“可憐蓬子非天子,逃去逃來吸北風(fēng)”,都是以麥氏為主體。詩題雖然是《贈蓬子》,但描寫的事件和人物卻不是姚蓬子。詩的第三句出現(xiàn)“蓬子”二字;在于說明此地只有蓬子,沒有天子,而不是去直接寫“蓬子”。因而最后“逃去逃來”句,也就與“蓬子”沒有關(guān)系。
這首詩雖為戲謔,卻反映出“一·二八”戰(zhàn)亂給人們帶來的生活波蕩。圍繞這個事件,表現(xiàn)出上海閘北地區(qū)的惶亂和不安。
【贈蓬子原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
贈荷花原文、翻譯注釋及賞析08-17
贈內(nèi)原文、翻譯注釋及賞析09-08
子衿原文、翻譯注釋及賞析08-16
命子原文、翻譯注釋及賞析09-09
贈去婢原文、翻譯注釋及賞析09-09
贈江華長老原文、翻譯注釋及賞析09-09
酒泉子·無題原文、翻譯注釋及賞析09-08
華子岡原文、翻譯注釋及賞析09-09