亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《東魯門泛舟原文、翻譯注釋及賞析

東魯門泛舟原文、翻譯注釋及賞析

時間:2022-04-04 16:27:11 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

東魯門泛舟二首原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

東魯門泛舟二首原文、翻譯注釋及賞析

  東魯門泛舟二首

  唐代:李白

  日落沙明天倒開,波搖石動水縈回。

  輕舟泛月尋溪轉(zhuǎn),疑是山陰雪后來。

  水作青龍盤石堤,桃花夾岸魯門西。

  若教月下乘舟去,何啻風(fēng)流到剡溪。

  譯文:

  日落沙明天倒開,波搖石動水縈回。

  夕陽落了,白沙更亮,天空倒映水中;水波搖,石影動,流水回旋縈繞。

  輕舟泛月尋溪轉(zhuǎn),疑是山陰雪后來。

  駕起小舟,乘著月光,沿著溪水轉(zhuǎn),恍如王子猷山陰雪后尋訪戴安道。

  水作青龍盤石堤,桃花夾岸魯門西。

  水似青龍盤繞著石堤,魯門西桃花夾岸。

  若教月下乘舟去,何啻風(fēng)流到剡溪。

  假如在這晶瑩月色中泛舟,王子猷雪夜訪友的瀟灑又豈能比擬!

  注釋:

  日落沙明天倒開,波搖石動水縈(yíng)回。

  沙:水旁之地。天倒開:指天空倒映在水中?M回:縈繞回旋。

  輕舟泛月尋溪轉(zhuǎn),疑是山陰雪后來。

  泛月:月下泛舟。尋:這里是沿、隨的意思。山陰:今浙江紹興。陰:一作“隱”。

  水作青龍盤石堤,桃花夾岸魯門西。

  盤:環(huán)繞。

  若教月下乘舟去,何啻(chì)風(fēng)流到剡(shàn)溪。

  何啻:何異。風(fēng)流:這里指高雅的行為。剡溪:又名戴溪,在今浙江嵊州曹娥江口。

  賞析:

  這組詩記錄著詩人寓居?xùn)|魯時的一段生活。東魯是唐時的兗州(今山東曲阜),“東魯門”在府城東。詩中寫的是月下泛舟的情景。

  這組詩的第一首流傳較廣。此詩首句“日落沙明天倒開”,寫景奇妙。常言“天開”往往與日出相關(guān),把天開與日落聯(lián)在一起,則聞所未聞。但它確乎寫出一種實感:“日落”時回光反照的現(xiàn)象,使水中沙洲與天空的倒影分外眼明,給人以“天開”之感。這光景通過水中倒影來寫,更是奇中有奇。此句從寫景中已間接展示“泛舟”之事,又是很好的發(fā)端。

  次句“波搖石動水縈回”。按常理應(yīng)該波搖石不動。而“波搖石動”,同樣來自弄水的實感。這是因為現(xiàn)實生活中人們觀察事物時,往往會產(chǎn)生各種錯覺。波浪的輕搖,水流的縈回,都可能造成“石動”的感覺。至于石的倒影更是搖蕩不寧的。這樣通過主觀感受來寫,一下子就抓住使人感到妙不可言的景象特征,與前句有共同的妙處。

  夜里水上的景色,因“素月分輝,明河共影”而特別美妙。月光映射水面,鋪上一層粼粼的銀光,船兒好像泛著月光而行。這使舟中人陶然心醉,忘懷一切,幾乎沒有目的地沿溪尋路,信流而行!拜p舟泛月尋溪轉(zhuǎn)”,這不僅是寫景記事,也刻畫了人物精神狀態(tài)。一個“輕”字,很好地表現(xiàn)了那種飄飄然的感覺。

  到此三句均寫景敘事,末句才歸結(jié)到抒情。這里,詩人并未把感情和盤托出,卻信手拈來一個著名典故,即《世說新語》中“王子猷雪后訪戴”的故事,予以形容!俺伺d而行”,正是李白泛舟時的心情。蘇軾《赤壁賦》寫月下泛舟有一段精彩的抒寫:“浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙”,正好用來說明李白泛月時那物我兩忘的情態(tài)。那時,他原未必有王子猷那走朋訪友的打算,用訪戴故事未必確切;然而,他那忘乎其形豪興,卻與雪夜訪戴的王子猷頗為神似,而那月夜與雪夜的境界也很神似。無怪乎詩人不禁胡涂起來:我是李太白呢,是王子猷呢,一時自己也不甚了然了。一個“疑”字運(yùn)用得極為傳神。

  第二首詩前兩句寫景,后兩句抒情,在寫法上與第一首有相似之處!八髑帻埍P石堤”,用青龍比喻流水,既形象地寫出了水流的曲折宛轉(zhuǎn),又賦予無生命物象以生氣,使詩中景物充滿生機(jī)!疤一▕A岸魯門西”,不僅點(diǎn)明了泛舟的季節(jié)和地點(diǎn),更重要的是展示了兩岸桃花掩映的美麗景象!叭艚淘孪鲁酥廴ィ梧达L(fēng)流到剡溪”兩句也是運(yùn)用了“王子猷雪后訪戴”的典故,這里不涉及懷人訪友,僅取山陰夜晚的景致和乘舟剡溪的興致,表明泛舟東魯門的景物環(huán)境與情致意趣。

  這組詩的用典之妙,在于自如,在于信手拈來,因而用之,借其一端,發(fā)揮出無盡的詩意。典故的活用,原是李白七絕的特長之一。此詩在藝術(shù)上的成功與此是分不開的,不特因為寫景入妙。

【東魯門泛舟原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

東魯門泛舟二首原文及賞析08-22

東還原文、翻譯注釋及賞析09-08

劍門原文、翻譯注釋及賞析09-08

衡門原文、翻譯注釋及賞析08-15

醉留東野原文、翻譯注釋及賞析09-09

東飛伯勞歌原文、翻譯注釋及賞析08-15

雁門胡人歌原文、翻譯注釋及賞析08-16

耶溪泛舟原文翻譯及賞析07-17

菩薩蠻·湘東驛原文、翻譯注釋及賞析08-16