- 相關(guān)推薦
南歌子·轉(zhuǎn)眄如波眼原文、翻譯注釋及賞析
原文:
南歌子·轉(zhuǎn)眄如波眼
唐代:溫庭筠
轉(zhuǎn)盼如波眼,娉婷似柳腰;ɡ锇迪嗾,憶君腸欲斷,恨春宵。
譯文:
轉(zhuǎn)盼如波眼,娉婷似柳腰;ɡ锇迪嗾,憶君腸欲斷,恨春宵。
轉(zhuǎn)動(dòng)的明眸,流盼著清澈的秋波;纖秀的腰肢,如翠柳般婀娜。花叢里的幽會(huì)已成往事,深情的回憶只增添了相思的凄惻,更恨這春宵孤獨(dú)漫漫難過。
注釋:
轉(zhuǎn)盼如波眼,娉(pīng)婷(tíng)似柳腰。花里暗相招,憶君腸欲斷,恨春宵(xiāo)。
南歌子:唐教坊曲名,后用為詞牌名。轉(zhuǎn)盼:目光左右地掃視。盼,一作“眄”。娉婷:形容姿態(tài)秀美。暗相招:偷偷地相互打招呼邀約。此處指幽會(huì)。恨春宵:恨春宵難過。
賞析:
此詞寫男主人公對(duì)女子的深深思念,從男子的視角展示女子的形象,突出其思憶之苦。
起拍二句是寫男子憶念中女子動(dòng)人美麗的形象:秋波如媚,柳腰娉婷!稗D(zhuǎn)盼如波眼”,寫眼光流盼如秋波般清澈、閃耀;“娉婷似柳腰”,表現(xiàn)女子的美妙身段:這兩句都運(yùn)用了比喻手法。那次幸福的歡會(huì)女子給男主人公留下難忘的印象,為思憶之苦先墊上一筆。接著“花里暗相招”一句是寫當(dāng)時(shí)的幽會(huì),歡樂的幽會(huì)也給男主人公留下難忘的記憶,再為思憶之苦墊上一筆。這三句純是以女方的倩影襯托男子的情思。有了前面三句的鋪墊,后面寫男主人公的思憶之苦就很自然了。后二句“憶君腸欲斷,恨春宵”,直抒相思情深,春宵難遣。尤其是“腸欲斷”“恨春宵”六字,生動(dòng)地把主人公為情所苦的形象突顯出來(lái)。
此詞雖然用語(yǔ)普通,甚至有些俚俗,但在如此短小的篇幅中有今昔對(duì)比,有敘事有抒情,跌宕多姿,別具特色。
【南歌子·轉(zhuǎn)眄如波眼原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
南歌子·天上星河轉(zhuǎn)原文、翻譯注釋及賞析08-15
南歌子·云鬢裁新綠原文、翻譯注釋及賞析09-09
南歌子·槐綠低窗暗原文、翻譯注釋及賞析09-09