- 相關(guān)推薦
南歌子·臉上金霞細(xì)原文、翻譯注釋及賞析
原文:
南歌子·臉上金霞細(xì)
唐代:溫庭筠
臉上金霞細(xì),眉間翠鈿深。欹枕覆鴛衾。隔簾鶯百囀,感君心。
譯文:
臉上金霞細(xì),眉間翠鈿深。欹枕覆鴛衾。隔簾鶯百囀,感君心。
臉上映出朝霞的點(diǎn)點(diǎn)金光,春色在眉間翠鈿處徜徉。斜倚在鳳凰枕畔,凝視錦被上的鴛鴦。簾外曉鶯唱著幽婉的歌,似知我思君的一片情腸。
注釋:
臉上金霞細(xì),眉間翠鈿(diàn)深。欹(qī)枕覆鴛衾(qīn)。隔簾鶯百囀(zhuàn),感君心。
南歌子:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。又名”南柯子“”風(fēng)蝶令“。金霞:指帳中的妝飾物燦爛生輝,光彩照人。一說(shuō)指兩頰妝色勻稱,有光澤,若彩霞狀。又說(shuō)指額頭之飾物,即額黃。細(xì):清淡。古代女妝有濃淡二種。翠鈿:唐宋女子的一種面飾,用綠色花鈿粘在眉心,或制成小圓形貼在嘴邊酒窩的地方。鈿,即花鈿,用極薄的金屬、彩紙等剪成各種小花、小鳥(niǎo)、小鴨等形狀的飾物。欹枕:斜靠在枕頭上。欹,一作“倚”。鴛衾:繡有鴛鴦鳥(niǎo)圖形的彩色錦被。簾:一作“儼”。百囀:形容聲音宛轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)。囀,一作“轉(zhuǎn)”。
賞析:
這首詞寫女子對(duì)男子的相思之情,詞人運(yùn)用象征等藝術(shù)手法把相思之情寫得非常含蓄,極盡深婉纏綿之風(fēng)格。
起拍兩句,寫女主人公臥于金帳中的神情,通過(guò)對(duì)面部的刻畫表現(xiàn)出來(lái),看似平淡閑適。接著“倚枕”句筆鋒暗轉(zhuǎn),寫女主人公倚枕獨(dú)眠,烘染感情,透出她的孤寂與思戀!案艉煛倍洌瑢懧匉L而惜春,聞鶯而思人,再次拉大反差,加重女主人公女主人公的悲哀。時(shí)已暮春,黃鶯百囀,引起了女主人公的惜春懷春之情,更感念情人的深情厚意!案芯摹比,將相思之情點(diǎn)明。從“覆鴛衾”到“鶯百囀”,是一個(gè)較長(zhǎng)的時(shí)間過(guò)程,恐此期間,相思正苦。
此詞前兩句抒情不露痕跡,次兩句若隱若現(xiàn),末句直吐衷腸。全詞除運(yùn)用象征、觸景生情的手法來(lái)表達(dá)深婉的相思之情外,還有直接剖白“感君”的心曲,但此“感君”之心依舊隱約,不可捉摸,達(dá)到一種欲露不露、若隱若現(xiàn)的藝術(shù)效果,給讀者以無(wú)限聯(lián)想的空間。
【南歌子·臉上金霞細(xì)原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
南歌子·天上星河轉(zhuǎn)原文、翻譯注釋及賞析08-15
南歌子·云鬢裁新綠原文、翻譯注釋及賞析09-09
南歌子·轉(zhuǎn)眄如波眼原文、翻譯注釋及賞析09-09
南歌子·槐綠低窗暗原文、翻譯注釋及賞析09-09
瑞鶴仙·臉霞紅印枕原文、翻譯注釋及賞析09-08
終南原文、翻譯注釋及賞析08-15
南歌子·寓意原文及賞析08-27
《南歌子·寓意》原文及賞析09-07