- 相關(guān)推薦
王右軍原文、翻譯注釋及賞析
原文:
王右軍
唐代:李白
右軍本清真,瀟灑出風(fēng)塵。
山陰遇羽客,愛(ài)此好鵝賓。
掃素寫(xiě)道經(jīng),筆精妙入神。
書(shū)罷籠鵝去,何曾別主人。
譯文:
右軍本清真,瀟灑出風(fēng)塵。
山陰遇羽客,愛(ài)此好鵝賓。
掃素寫(xiě)道經(jīng),筆精妙入神。
書(shū)罷籠鵝去,何曾別主人。
注釋?zhuān)?/strong>
右軍本清真,瀟(xiāo)灑出風(fēng)塵。
右軍:即晉朝王羲之。因他曾任右將軍,故稱“王右軍”。山陰:今浙江紹興。
山陰遇羽客,愛(ài)此好鵝賓。
羽客:亦稱“羽士”。羽,含有“飛升”的意思。舊時(shí)因道士多求成仙飛升,故稱道士為“羽士”。鵝賓:鵝的賓客。這里指王羲之!稌x書(shū)》記錄有王羲之愛(ài)鵝的故事。
掃素寫(xiě)道經(jīng),筆精妙入神。
掃素:素,白絹。意為在白絹上飛快地書(shū)寫(xiě)。道經(jīng):即《道德經(jīng)》筆精:筆的精魂,喻精通筆法。這里指王羲之精湛的書(shū)法藝術(shù)。
書(shū)罷(bà)籠鵝(é)去,何曾別主人。
罷:終;\鵝:把鵝裝進(jìn)籠里。去:離開(kāi)。主人:指上句的羽客山陰道士。
賞析:
本詩(shī)典出南朝宋虞和“論書(shū)表”:“羲之性好鵝。山陰曇禳村有一道士,養(yǎng)好鵝十余。右軍清旦乘小艇故往,意大愿樂(lè),乃告示求市易,道士不與,百方譬說(shuō)不能得。道士乃言性好‘道德’,久欲寫(xiě)河上公‘老子’,縑素早辦,而無(wú)人能書(shū)。府君若能自屈,書(shū)‘道德經(jīng)“各兩章,便合群以奉。羲之便住半日,為寫(xiě)畢,籠鵝而歸!痹(shī)人以簡(jiǎn)潔精煉的語(yǔ)言把上述故事詩(shī)化了,便于人們朗誦、歌唱。
從這首詩(shī)中,進(jìn)一步說(shuō)明了書(shū)法在晉代已成為一種令人神往的藝術(shù)品。王羲之在當(dāng)時(shí)已有很大的名氣,墨跡已相當(dāng)值錢(qián)。這與詩(shī)人在“草書(shū)行歌”中說(shuō)王羲之為“古來(lái)幾許浪得名”是相矛盾的。由此,“草書(shū)行歌”是否確系李白所寫(xiě)也可作為一個(gè)懷疑的佐證。
【王右軍原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
王右軍原文及賞析10-17
燕昭王原文、翻譯注釋及賞析09-09
送王郎原文、翻譯注釋及賞析09-09
子革對(duì)靈王原文、翻譯注釋及賞析09-08
岳鄂王墓原文、翻譯注釋及賞析09-08
寄王舍人竹樓原文、翻譯注釋及賞析09-09
九日次韻王鞏原文、翻譯注釋及賞析04-29
秋夜喜遇王處士原文、翻譯注釋及賞析09-09