- 相關推薦
寄宇文判官原文、翻譯注釋及賞析
原文:
寄宇文判官
唐代:岑參
西行殊未已,東望何時還。
終日風與雪,連天沙復山。
二年領公事,兩度過陽關。
相憶不可見,別來頭已斑。
譯文:
西行殊未已,東望何時還。
往西前行已經很遠了,仍然沒有窮盡之時,回首東望又不知何時才能返回家鄉(xiāng)。
終日風與雪,連天沙復山。
成天面對的都是狂風和暴雪,放眼望去直達天際的是連綿重疊的沙漠和山丘。
二年領公事,兩度過陽關。
我從事公職已歷兩年,曾兩度經過陽關。
相憶不可見,別來頭已斑。
想念你卻見不得你,分別之后,我的頭發(fā)都已經斑白了。
注釋:
西行殊(shū)未已,東望何時還。
殊:很,極。
終日風與雪,連天沙復山。
二年領公事,兩度過陽關。
陽關:古關名,西漢置,在今甘肅省敦煌縣西南古董灘附近。
相憶不可見,別來頭已斑。
斑:斑白。
賞析:
這首詩作于公元750年(天寶九年)。當時,詩人供職于高仙芝幕府,不受重用,因而心情壓抑,此時詩作中大都有思鄉(xiāng)之語,這一首為其中最沉郁、傷感者。
首聯兩句以鮮明對比來說明離家西行已越發(fā)遙遠,返回之期更是渺茫,只能在極度思鄉(xiāng)之時偶爾回首而已,可是行程仍然繼續(xù)往西,那種無奈與沉痛扣人心弦。頷聯寫自然環(huán)境的惡劣和景物的重復單調,使詩人在無聊的旅途中,更增對家鄉(xiāng)的懷念。頸聯極言時間之延滯,路途來回之遙遠,表明詩人對域外生活已經十分厭倦,如此則更見思鄉(xiāng)之苦,思鄉(xiāng)之切。尾聯寫詩人與友人分別后不到一年就頭鬢斑白,可見其受愁思煎熬之深
【寄宇文判官原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
寄揚州韓綽判官原文、翻譯注釋及賞析08-14
寄揚州韓綽判官原文,注釋,賞析09-02
送項判官原文、翻譯注釋及賞析09-08
寄內原文、翻譯注釋及賞析08-17
寄人原文、翻譯注釋及賞析08-14
寄揚州韓綽判官_杜牧的詩原文賞析及翻譯08-04
寄夫原文、注釋及賞析09-06
寄令狐郎中原文、翻譯注釋及賞析08-15