- 相關推薦
寄內原文、翻譯注釋及賞析
原文:
寄內
宋代:孔平仲
試說途中景,方知別后心。
行人日暮少,風雪亂山深。
譯文:
試說途中景,方知別后心。
我試著說說旅途中的風景,你才能知道與你分別后我的心情。
行人日暮少,風雪亂山深。
夕陽西墜暮色蒼茫,路上行人稀少,亂山深處風雪迷蒙,凄清冷寂。
注釋:
試說途中景,方知別后心。
寄內:寄給妻子的詩。內:內人,妻子。別后心:分別后的心情。
行人日暮少,風雪亂山深。
賞析:
此詩是作者寄給妻子的詩,首句提出“途中景”,以途中景色,見別后離情,末兩句實寫途中景色,于所寫景色中表現作者情懷之極苦、極亂。全詩以景抒情,寫得簡略含蓄,但作者的別后心情,所謂“黯然消魂”者,卻又充分地表現出來。
以途中景色,見別后離情,這是古代詩詞中最常用的抒情方法,即以實處見虛,則實處皆虛。不說“心情”,而只說沿途風物,風物雖是早已客觀存在,而行人此時此地之心頭滋味卻是個人所有。其深度和其濃度作者均未明言。且別情之濃,別情之亂,若一一說去,將不知費去幾許筆墨,愈說得多,愈不能將此彌漫四野、飄忽怊悵之心情說全、說清,故將虛化實,使實處全虛,則更易感人。李商隱的《夜雨寄北》就是采用這種表現手法。
按一般敘述方法,詩之順序應為:“行人日暮少,風雪亂山深。試說途中景,方知別后心!苯駥⒕涞罐D,是作者獨具匠心處。第一聯(lián)為第二聯(lián)作鋪墊,第二聯(lián)陡轉,轉折頗險而陡,因奇特而見警策,可謂能于險中求警;若按意思順序來寫,則是平鋪直敘,而無跌宕之勢。讀后只能感到行人于日暮時,說出風雪亂山中之感受,及因此感受而思念家人之心情,雖流暢而失之淺淡。此則不同,讀首聯(lián)竟不知所云“別后心”究竟如何,讀次聯(lián)不僅可知“途中景色“,亦可于所寫景色中感知作者情懷之極苦、極亂。
首聯(lián)提出“途中景”,卻全無一字說此“景”字,提出“別后心”,既不作心情之描述,又無形象以見意。而此詩卻又轉回頭去接第一句去寫“途中景”。如此安排,使讀者自知景即心,心即景,與其寫不易著筆之抽象心情,不如寫引起此種情懷之實景,于實景中見到此極苦、極亂之心情。一如劉長卿之《逢雪宿芙蓉山》:“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”,只著一“貧”字,使下聯(lián)之實寫“柴門聞犬吠,風雪夜歸人”,實處全虛,一片蒼茫凄寒之感,彌天而來,別人多少言語說不盡者,只以十字勻染出矣?灼街俅嗽姷拿钐幰苍谟诖。
【寄內原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
秋浦寄內原文、翻譯注釋及賞析09-07
贈內原文、翻譯注釋及賞析09-08
寄人原文、翻譯注釋及賞析08-14
寄內原文及賞析07-23
寄宇文判官原文、翻譯注釋及賞析09-09
寄夫原文、注釋及賞析09-06
寄黃幾復原文、翻譯注釋及賞析05-23
寄王舍人竹樓原文、翻譯注釋及賞析09-09
寄令狐郎中原文、翻譯注釋及賞析08-15