- 相關(guān)推薦
鷓鴣天·林?jǐn)嗌矫髦耠[墻原文及賞析
原文
林?jǐn)嗌矫髦耠[墻。亂蟬衰草小池塘。翻空白鳥時(shí)時(shí)見,照水紅蕖細(xì)細(xì)香。
村舍外,古城旁。杖藜徐步轉(zhuǎn)斜陽。殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日涼。
譯文
遠(yuǎn)處樹林盡頭,有座高山清晰可見;近處叢生的翠竹圍繞在屋舍旁。院落旁有一長滿衰草的小池塘,蟬聲四起,叫聲亂成一團(tuán)?罩胁粫r(shí)有白色的小鳥上下翻飛,滿池荷花,映照綠水,散發(fā)出柔和的芳香。
在鄉(xiāng)村的野外,古城墻的近旁,我手拄藜杖徐徐漫步,轉(zhuǎn)瞬已是太陽西落。昨天夜里三更時(shí)分,天公殷殷勤勤地降下一場(chǎng)好雨,今天又能使漂泊不定的人享受一日的爽心清涼。
注釋
鷓鴣天:詞牌名。
林?jǐn)嗌矫鳎簶淞謹(jǐn)嘟^處,山峰顯現(xiàn)出來。
翻空:飛翔在空中。
紅。╭ú):荷花。
古城:當(dāng)指黃州古城。
杖藜:拄著藜杖。杜甫《漫興九首》其五:“杖藜徐步立芳洲。”藜:一種草本植物,這里指藜木拐杖。
殷勤:勞駕,有勞。
浮生:意為世事不定,人生短促。李涉《題鶴林寺僧舍》:“因過竹院逢僧話,又得浮生半日閑!
賞析
此詞作于作者貶謫黃州時(shí)期,是他當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)間幽居生活的自我寫照。上片寫景,下片刻畫人物形象,全詞描繪了一幅夏日雨后的農(nóng)村小景。詞中所表現(xiàn)的,是作者雨后游賞的歡快、閑適心境。詞人先寫游賞時(shí)所見村景,接著才點(diǎn)明詞中所寫之游賞和游賞所見均因昨夜之雨而引起,抒發(fā)自己雨后得新涼的喜悅。這種寫法,避免了平鋪直敘,讀來婉轉(zhuǎn)蘊(yùn)藉,回味無窮。
“林?jǐn)嗌矫髦耠[墻。亂蟬衰草小池塘!边@首詞開頭兩句是說,遠(yuǎn)處郁郁蔥蔥的樹林盡頭。有聳立的高山。近處竹林圍繞的屋舍邊,有長滿衰草的小池塘,蟬鳴繚亂。在這兩句詞中,竟然寫出了林、山、竹、墻、蟬、草、池塘七種景物,容量如此之大,堪為妙筆。這里呈現(xiàn)的景象,是一派幽狹的氣氛。詞人身為罪官,才能無從施展,只有過著幽人的生活。這首《鷓鴣天》即若隱若現(xiàn)的表現(xiàn)出他的此種境遇。
開頭兩句,作者用推移鏡頭,由遠(yuǎn)而近,描繪自己身處的具體環(huán)境。這所墻院,正是作者的居所。
“翻空白鳥時(shí)時(shí)見,照水紅蕖細(xì)細(xì)香。”三、四句是說,空中不時(shí)有白色的小鳥飛過,塘中紅色的荷花散發(fā)幽香。
三、四兩句,含意更為深邃。意境如此清新淡雅,似乎頗有些詩情畫意。芙蕖是荷花的別名!凹(xì)細(xì)香”,描寫得頗為細(xì)膩,是說荷花散出的香味,不是撲鼻的濃烈的香氣,而是宜人的淡淡芳香。如果不是別的原因,生活在這樣的境界中,的確是修身養(yǎng)性的樂土。然而對(duì)于詞人來說,他并非安于現(xiàn)狀,著意流連這里的景致。在這里透過此等畫面,便能隱隱約約的看到詞人那種百無聊懶、自尋安慰、無可奈何的心境。詞的下片作者又用自己的形象,對(duì)此作了生動(dòng)的說明。
下片前三句,是寫太陽在即將落山的時(shí)候,詞人拄著藜杖在村邊小道上徐徐漫步。這是詞人自我形象的寫照。但他表現(xiàn)的究竟是怎樣的形象呢?是老態(tài)龍鐘,還是病后的神態(tài)?是表現(xiàn)自得其樂的隱者生活,還是百無聊賴、消磨時(shí)光的失意情緒?讀者仔細(xì)玩味,自然會(huì)得出正確的答案。
最后兩句,是畫龍點(diǎn)睛之筆。詞句的表面是說:天公想得挺周到,昨天夜里三更時(shí)分,下了一場(chǎng)好雨,又使得詞人度過了一天涼爽的日子!耙笄凇倍郑q言“多承”。細(xì)細(xì)品評(píng),在這兩個(gè)字里,還含有某些意外之意,即是說:有誰還能想到幾經(jīng)貶謫的詞人呢?大概世人早已把我忘卻了,唯有天公還想到我,為我降下“三更雨”。所以,在“殷勤”兩字中還隱藏著詞人的無限感慨。“又得浮生一日涼”,是詞中最顯露的一句!案∩,是說人生飄忽不定,是一種消極的人生哲學(xué)!肚f子·刻意》篇說:“其生若浮,其死若休!碧K軾的這種消極思想,就是受莊子思想的影響。“又得浮生一日涼”中的“又”字,分量很重,對(duì)揭示主題,起著重要的作用,它表現(xiàn)詞人得過且過、日復(fù)一日地消磨歲月的消極情緒。
總觀全詞,從詞作對(duì)特定環(huán)境的描寫和作者形象的刻畫,就可以看到一個(gè)抑郁不得志的隱者形象。
【鷓鴣天·林?jǐn)嗌矫髦耠[墻原文及賞析】相關(guān)文章:
鷓鴣天·博山寺作原文及賞析08-20
竹原文及賞析08-18
和孫明府懷舊山原文及賞析08-22
鷓鴣天原文及賞析05-01
鷓鴣天原文及賞析09-02
竹石原文及賞析08-20
《竹石》原文及賞析08-30
竹石原文及賞析02-05
鷓鴣天原文翻譯及賞析04-29