- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于英文合同集合六篇
隨著法律觀念的日漸普及,關(guān)于合同的利益糾紛越來越多,合同的簽訂是對雙方之間權(quán)利義務(wù)的最好規(guī)范。那么大家知道合同的格式嗎?以下是小編整理的英文合同6篇,歡迎閱讀與收藏。
英文合同 篇1
買方 The Buyer:
地址 Address
Tel: Fax:
賣方 The Seller:
地址: Address
Tel: Fax:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 貨名及規(guī)格 Commodity & Specification
(2) 數(shù)量 Qty.
(3) 單價 Unit Price
(4) 總價Total Amount
(5) 原產(chǎn)公司:COUNTRY OF ORIGIN :
(6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:
(7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:
(8) 到貨目的地:DESTINATION:
(9) 保險: INSURANCE:
由賣方按合同金額110%投保一切險和戰(zhàn)爭險
All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.
(10) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air
(11) 包裝:PACKING:
須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應(yīng)負擔由此而產(chǎn)生的一切費用和損失。包裝箱內(nèi)應(yīng)包含一整套服務(wù)操作手冊。賣方使用的木質(zhì)包裝應(yīng)經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標上清晰的IPPC標識。
To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.
(12) 嘜頭:SHIPPING MARK:
賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:
On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:
(13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:
100%的合同金額通過電匯支付。100% contract value by T/T.
買方在合同生效后兩周內(nèi)支付合同金額的100%貨款
The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.
(14) 單據(jù):Documents,
1. 正本空運單(收貨人聯(lián)),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。
Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.
2. 涵蓋100%合同金額的商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。
Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.
3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數(shù)量。
Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.
4. 賣方出具的質(zhì)量及數(shù)量證書正本三份。
Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.
5. 賣方出具的原產(chǎn)地證書一正一副。
Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.
6. 貨物裝運后24小時內(nèi)賣方發(fā)給買方裝運通知傳真復(fù)印件一份。
Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.
7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額110%投保一切險及戰(zhàn)爭險。
Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.
8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質(zhì)包裝證明正本
Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.
(15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:
The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.
賣方在發(fā)貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。
The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.
裝運通知:賣方應(yīng)在貨物裝運完畢后24小時內(nèi)用傳真將空運單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。
如賣方未按時向買方通知上述裝運情況所導(dǎo)致?lián)p失由賣方承擔。
Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.
(16) 質(zhì)量保證:GUARANTEE OF QUALITY:
賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新的,未曾使用過的., 并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自安裝之日起十二個月或貨物裝運之日起十五個月內(nèi)運轉(zhuǎn)良好,以先到期者為準。由于人為造成的、易損易磨件除外。
The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.
(17) 遲交貨及罰款:LATE DELIVERY AND PENALTY
除合同第16條人力不可抗拒事故外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應(yīng)同意賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每7天收0.5%,不足7天時以7天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的5%。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定10周時,買方有權(quán)撤消合同,此時,賣方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
買方有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
(18) 檢驗和索賠: INSPECTION AND CLAIMS:
如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)、數(shù)量/重量與本合同不符, 買方有權(quán)在貨物到達目的地后60天內(nèi)根據(jù)中華人民共和國出入境檢驗檢疫局出具的商檢證書向賣方提出索賠。由承運人和保險公司負責的賠償除外。
If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.
(19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨延遲或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應(yīng)立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機關(guān)出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并取得買方認可。在上述情況下,賣方仍負有采取一切必要措施從速交貨的責任。如果事故持續(xù)超過十個星期買方有權(quán)撤銷本合同。
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and
within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate
issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence
thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all
necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten
weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.
(20) 仲裁:ARBITRATION:
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,應(yīng)由雙方通過友好協(xié)商予以解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.
(21)通知 NOTICE
所有通知用中/英文寫成,按照合同所列地址用傳真/快遞送達給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后3日內(nèi)書面通知另一方。
All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.
(22) 其他 MISCELLANEOUS
本合同一式二份,買方執(zhí)一份,賣方執(zhí)一份,由雙方代表正式簽字蓋章生效。
The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.
買方: The Buyer: 賣方:The Seller:
英文合同 篇2
房屋買賣合同英文
Property Sale and Purchase Contract
(房屋買賣合同)
This Sale and Purchase Contract (the “Sale Contract” or this “Contract”) isentered into this ____ day of May, 20 :
BY AND BETWEEN
The Seller:
Legal Representative: Wang Xialin
Address:
Tel:
Buyer:
Passport No.:
Address:
Tel:
Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” andcollectively referred to herein as the “Parties”。
RECITALS
WHEREAS, Seller is the owner of the property of 14D, Building 3, Park ViewTower; Seller desires to sell to Buyer, and Buyer desires to acquire fromSeller, the entire ownership of the property and its associated granted land useright (the “Property”, as defined more specifically in Article 2 of this SaleContract);
NOW, THEREFORE, after friendly negotiations and in consideration of theProperty and the mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree asfollows:
Article I Representations, Warranties and Covenants
1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registeredowner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights tothe Property. The Property is free from any encumbrance, including but notlimited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debtdisputes.
1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer inaccordance with the terms of this Contract.
Article II The Property
1.1 The Property is located at ___________________________________, Beijing.The Property Ownership Certificate No.: __________________, the Gross Floor Areaof the Property is ______________ square meters. The Land Use Right CertificateNo.: ________________, the Land Use Right Area is __________square meters withan expiration date of ___________.
Article III Purchase Price
Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller theProperty at an aggregate price of RMB ______________ (“Purchase Price”)
Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure
1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made inRMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurreddue to the payment should be borne by Buyer; any bank fees or charges incurreddue to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borneby Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:
Bank name:
Account name:
Account No: 204009978
1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize XXXX Law Firm (the“Lawyer”) to apply for the transfer of the title deeds of the Property and payrelevant taxes and fees and to take any other action and sign any documentnecessary to complete the above transfers promptly.
1.3 Within three (3) working days after the execution of this Contract, Buyershall pay to Seller, as an advance payment, fifty percent (50%) of the PurchasePrice, i.e. RMB ____________ (the “Advance Payment”)
1.4 Buyer shall pay, as the remaining payment, the other fifty percent (50%)of the Purchase Price, i.e. RMB ___________ (the “Remaining Payment”), byapplying for the second hand property mortgage loan from the Bank (the “Bank”)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account asdescribed above.
1.4.1 Within ten (10) working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents withthe Bank, and get approval from the bank with respect to the mortgage loanapplication for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies ofthe above-mentioned documents to the Lawyer.
1.4.2 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, bothParties and the Bank shall sign a tri-party agreement (the “Tri-partyAgreement”) in which the Bank agrees to release the loan (equivalent to theRemaining Payment) to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over thephotocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.
1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment, and uponreceipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from bothParties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract, and withinthree (3) working days after the documents mentioned in Article 4.4 above areprovided to the Lawyer, Lawyer shall submit the transfer application (with allnecessary supporting documents) of the Property Ownership Certificate to BeijingConstruction Committee Real Estate Exchange Center (the “Center”) Within three(3) working days after the transfer of the Property Ownership Certificate iscompleted, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessarysupporting documents) of the Land Use Right Certificate to Beijing Land &Resource Bureau.
1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate are transferred to Buyer, and after Lawyer receives all the originalcertificates, Lawyer shall provide to the Bank with these certificates inaccordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank, who will applyfor the mortgage registration of the Property, shall release the loan (RemainingPayment) directly to Seller once the mortgage registration is completed.
1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or theloan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two (2) monthsafter Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate to the Bank, Buyer agrees to make full payment of the RemainingPayment within five (5) working days after the above-mentioned two (2) monthsperiod expires.
Article V Taxes and fees
Except as otherwise provided therein, each Party shall be responsible for andshall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with thetransactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRCLaw.
英文合同 篇3
ABC 服飾有限公司
ABC Garments & Accessories Co., Ltd
售貨合約SALES CONTRACT
合同編號CONTRACT NO.ABC091102
日期DATE NOV. 02, 20xx
買方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,
257 Jean Ave, Centurion
Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586
賣方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD
HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINATEL: FAX:
雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :
(1) 貨物名稱及規(guī)格,包裝及裝運墨頭| (2) 數(shù)量 |(3) 單價| (4) 總價
Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount
boy’s denim long pant 1000PCSUSD9.50 USD9500.00 boy’s twill long pant1000PCS USD10.00 USD10000.00TOTAL: USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW:
Fabric: 100% cotton, 8 oz denim/40s40s 133/72 twill
Size: 9 – 36 month,Long pant with front mock(fake) fly,
waistband stud opening,back elastic with belt loops.
PACKING:
One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/
per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box,
an inner-cover-cardboard per carton-box
MARK:
MAIN MARK :SIDE MARK:
ARRABONARRBON
DESRRIPTION:N.W.:
COLOR: G.W.:
QTTY :20xxPCSNO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS.
(裝運數(shù)量允許有5%的增減 Shipping QuantityFive Percent More or Less Allowed)
(5) 裝運期限Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.
(6) 裝運口岸Port of loading SHANGHAI
(7) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS
(8) 保險投保InsuranceALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
(9) 付款條件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT
該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天, 在上述裝運口岸到期,
否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán) .
The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to
remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.
其他條 款 OTHER TERMS :
(1) 異議 : 品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出。 但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬于賣方者賣方
于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見.
QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed
by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at
port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized
Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim
be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,
send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.
(2) 信用證內(nèi)應(yīng)明確規(guī)定賣方有權(quán)可多裝或少裝所注名的百分數(shù),并按實際裝運數(shù)量議付。 (信用證之金額應(yīng)較本售貨合約的金額增加相應(yīng)的百分數(shù))
The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount coveringthe value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accordwith the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)
。3) 信用證內(nèi)容須嚴格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦 不負因修改信用證而延誤裝運的責任。并保留因此而發(fā)生的一切損失的.索賠權(quán)。
The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.
(4) 除經(jīng)約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或 須加保其他險,可于裝船前提出,經(jīng)買方同意后代為投保,其費用由買方負擔。
Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amountand/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.
。5) 買方須將申請許可證副本(經(jīng)有關(guān)銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知 賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請許可證。
The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application
(endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately
when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License
in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the
latter’s consent before filing reapplication.
。6) 商品檢驗:產(chǎn)地證明書或中國有關(guān)機構(gòu)所簽發(fā)的品質(zhì)數(shù)量/重量檢驗證,作為品質(zhì)數(shù)量/ 重量的交貨依據(jù)。
INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of
Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight
。7) 因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負 責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應(yīng)以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進委員會或有關(guān)機構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領(lǐng)
到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。
The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to
make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.
However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to
the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China
council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the
existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.
。8) 仲裁 : 凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)中國 國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會的仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終 局的,對雙方都有約束力。
ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the ProvisionalRules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for thePromotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final andbinding upon both parties.
買 方賣方 THE BUYERSTHE SELLERS
.
英文合同 篇4
簽合同的英文:
contract
n. 契約;合同;婚約
v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約
The contract was negotiated.合約已談妥。
confidentiality of contracts合同的'保密性
Renewal of contract合同的續(xù)訂
crimp contraction皺縮率
a contracted brow皺縮的眉頭
參考例句:
Shall we sign the contract?我們簽合同好嗎?
The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽合同與交貨時間相隔太長了。
英文合同 篇5
CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE
伊朗石油勘探開發(fā)服務(wù)合同
EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION
伊朗國家石油公司 與石油公司 區(qū)塊勘探服務(wù)合同
Table of Contents目 錄
ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義
ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2條 承包商辦事處
ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3條 合同宗旨
ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4條 合同期限
ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5條 勘探作業(yè)
ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS
第6條 資金、勘探費用、回收和支付
ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7條 作業(yè)實施
ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8條 承包商的義務(wù)
ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 條分包商
ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10條 計劃和預(yù)算
ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING
第11條 賬簿、賬戶、審核和審計
ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY
第12條 N.I.O.C.對土地和財產(chǎn)的所有權(quán)
ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13條 有商業(yè)價值的油(氣)田
ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14條 土地、水與地役權(quán)
ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15條 伊朗資源的利用
ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16條 進口和出口
ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17條 匯率
ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18條 轉(zhuǎn)讓
ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19條 責任和保險
ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20條 不可抗力
ARTICLE 21 WAIVERS 第21條 棄權(quán)
ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22條 適用法律
ARTICLE 23 ARBITRATION第23條 仲裁
ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24條 作業(yè)的連續(xù)性
ARTICLE 25 TERMINATION 第25條 合同終止
ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26條 N.I.O.C.的控制權(quán)
ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27條 安全、健康和環(huán)境
ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28條 保密
ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29條 標題與修訂
ARTICLE 30 NOTICE第30條 通知
APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附錄 會計程序
Service Contract服務(wù)合同
This Service Contract entered into in Tehran on the day of.
BETWEEN
NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".
WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.
WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.
WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.
NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:
本服務(wù)合同由依照伊朗伊斯蘭共和國法律成立的伊朗國家石油公司(以下簡稱N.I.O.C.)與公司(以下簡稱承包商)于在伊朗德黑蘭訂立。
N.I.O.C.和承包商在下文中單獨被稱為“一方當事人”,合稱為“雙方當事人”。
鑒于N.I.O.C.愿意尋找一合格的承包商代表其利益并以其名義在本合同附件A所指定的合同區(qū)域內(nèi)實施一定的勘探作業(yè)。
鑒于承包商愿意按本合同所規(guī)定的形式實施勘探作業(yè),并準備提供資金和獨立承擔勘探作業(yè)的風險。
鑒于承包商具備履行以下所述義務(wù)所必需的資金能力和技術(shù)能力。
基于此,N.I.O.C.與承包商同意以下條款:
ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義
Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.
除非本合同另有規(guī)定,本條所使用的術(shù)語具有以下定義。
(i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.
“通用會計慣例”系指國際石油工業(yè)公認和認可的會計準則、會計實務(wù)和會計方法。
(ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.
“關(guān)聯(lián)公司”系指任何一個具有下列條件之一的公司或法律實體:(i)直接或間接控制承包商,或(ii)被承包商直接或間接控制,或(iii)被承包商的公司或?qū)嶓w直接或間接控制。 “控制”系指對該公司或法律實體的董事的任命有50%以上的表決權(quán)。
(iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “銀行費用”系指會計程序中所規(guī)定的銀行費用。
(iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.
“桶”系指在 60華氏度和正常大氣壓條件下42美式加侖的容積。
(v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the
international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.
“資本成本”系指承包商依照國際石油工業(yè)界普遍采用和通行的規(guī)則實施勘探作業(yè)直至勘探作業(yè)結(jié)束,由承包商承擔的除非資本成本以外所有勘探作業(yè)成本。
(vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.
“商業(yè)價值油田”系指本合同第13條所述的具有商業(yè)價值的油田。
(vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.
“凝析油”: 是指從合同區(qū)生產(chǎn)回收的,經(jīng)過處理達到商業(yè)標準的所有液態(tài)烴,無論其密度如何。
(viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.
“合同區(qū)域”是指本合同和作為本合同不可分割部分的附件A所描述的區(qū)域。
(ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中國石油化工集團公司及其合法承繼者,或任何許可的可履行合同權(quán)利和義務(wù)的受讓人。
(x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.
A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.
“可控制材料”系指按照公認的會計準則,承包商所記錄、控制和庫存的材料。這些材料的分類清單應(yīng)在合同生效后一個月內(nèi)提交N.I.O.C.。
(xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.
“原油”是指所有液態(tài)烴 ,無論密度如何,包括合同區(qū)生產(chǎn)和回收的,在常溫、常壓(每平方英寸十四點七磅)下的液態(tài)油。
(xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.
“立方米”指在正常大氣壓和60華氏度條件下的一立方米。
(xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.
“商業(yè)日期”系指N.I.O.C.依照第23條的.規(guī)定批準有商業(yè)價值的油田建立的次月的第一天。
(xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.
“開發(fā)服務(wù)合同”系指本合同附件E所列的文本,該合同將在發(fā)現(xiàn)有商業(yè)價值的油田,由承包商和NIOC協(xié)商。
(xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.
“生效日”系指當事人雙方正式簽訂本合同后,獲得各自權(quán)利(力)機構(gòu)批準的日期。
(xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by
Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.
“勘探費用”系指承包商為實施本合同所述勘探作業(yè)按照會計程序所發(fā)生和支付的必要費用,包括資本成本和非資本成本。
(xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.
“勘探作業(yè)”系指承包商執(zhí)行的本合同項下的所有作業(yè)。
(xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.
“勘探期”指本合同第4條所規(guī)定的期間。
(xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)
consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.
“財政年度”系指自公歷1月1日起的十二個連續(xù)公歷月。本合同的第一個財政年度應(yīng)始于合同生效日止于當年的12月31日。
(xx)"Land" means any land whether submerged or not.
“土地”系指任何土地,包括被淹沒或未淹沒的土地。
(xxi) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.
“材料和設(shè)備”包括(土地除外)但不限于承包商為實施勘探作業(yè)獲得和使用的所有設(shè)施、材料和設(shè)備。
(xxii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然氣”系指在石油開采過程中生產(chǎn)的、自然狀態(tài)為氣態(tài)的物質(zhì)及其可液化成份。
英文合同 篇6
FOB CRUDE OIL SALES AGREEMENT
離岸原油銷售協(xié)議
This is to confirm the Agreement between us as follow:
我們之間的協(xié)議現(xiàn)來確認如下:
Parties:
當事人:
SELLER- SAUDI ARABIAN OIL COMPANY, A COMPANY WITH LIMITED LIABILITY ORGANIZED UNDER THE LAWS OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA
賣方:沙特阿拉伯石油公司,一家依照阿拉伯法律下的有限責任公司。
BUYER- A COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAWS OF買方: 國家法律下的股份有限公司
Term of Agreement
合同條款
This Agreement shall be effective as of and shall continue tin effect through and including with automatic one-year extensions thereafter unless terminated at the option of either party,other than for cause,upon at least sixty(60)days written notice prior to the expiration of the original term or,if applicable,any subsequent anniversary date.
此合同自。。起開始生效。若雙方未提出終止合同,該合同將自動延期一年。在終止期前至少60天開出書面證明原始條款有效,如果適用的話,其后任何年均可繼續(xù)生效。
Grade,Quantity and Quality:
數(shù)量和質(zhì)量等級
3.1 Subject to availability and the production policies determined by the
Government of the Kingdom of Saudi Arabia,SELLER shall deliver and sell to BUYER and BUYER shall lift or receive and buy from SELLER a total of { quantity in numbers and words}
Barrels per day of Arabian Light crude oil, minus up to ten percent(10%)if BUYER s or SEELERs option,or plus up to ten percent (10%)if BUYER so requests and SELLER agrees. Additional volumes of crude oil of similar or different grades may be delivered under this agreement as the parties may from time to time agree.
依據(jù)由沙特阿拉伯政府出臺的有效相關(guān)產(chǎn)品政策,賣方應(yīng)該將貨物發(fā)送并賣給買家,買家也應(yīng)該接受并且同意接手從賣方手里買的總數(shù){插入數(shù)量的數(shù)字和文字}-------阿拉伯輕質(zhì)原油,數(shù)量的上下幅度為總數(shù)量的10%。如果買家這樣要求并且賣家同意的話。額外大量的原油同品級的或是不同品級的將會遵從買賣雙方的意愿按照合同的要求發(fā)貨。
The availability of each grade of crude oil specified in Paragraph 3.1 will be advised by SELLER from time to time in accordance with the production policies of Government of the Kingdom of Saudi Arabia. Subject to availability, and underless otherwise mutually agreed, the quantitied of each grade of crude oil to be lifted or received and purchased by BUYER during the term of this Agreement shall be spread over the term of this Agreement as evenly as practicable.
每個可用的原油等級的表述在條款3.1,根據(jù)沙特王國的生產(chǎn)政策通知給賣方。雙方同意,每個品級的原油數(shù)量被買房收到和被購買的,在被協(xié)議期限之內(nèi),將會遍及又很輕的實用性的條款。
Notwithstanding anything to the contrary contained else where in this Agreement and without prejudice to any other rights or remedies available to SELLER hereunder if at any time BUYER,for at any reason other than force majeure(as defined in Paragraph 11.6)or a reason attributable to SELLER, fails
to lift or receive and purchase quantities of crude oil in accordance with this Paragraph 3, SELLER may at one time or from time to time thereafter, at its sole discretion, and upon notice to BUYER, reduce any or all quantities and grades of crude oil which BUYER would have otherwise been entitled to lift and buy.
盡管任何相反的1包含在這個協(xié)議和其他地方不影響其他權(quán)利或補救措施提供本協(xié)議項下賣方有任何時候,如果買方在任何理由,不可抗力除外)項所定義的(11.6)或一個原因致使賣方不能提升,或接受和購買數(shù)量的原油依照本第三項規(guī)定,賣方可以在同一時間或從時間,以時間之后,行駛他的自由決定權(quán),在通知買方,減少任何或全部數(shù)量、等級的原油,否則會被買方有權(quán)解除選購。
The quality of each grade of crude oil delivered hereunder shall be the usual quality of that grade being made available by SELLER at the time of loading of the crude oil at the SELLER's loading port in Saudi Arabia. SELLER warrants that it has good and marketable title to the crude oil, free and clear of all charges, liens and encumbrances but THERE ARE NO GUARANTEES OR WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, OF MERCHANTABILITY, FITNESS OR SUITABILITY OF THE CRUDE OIL, FOR ANY PARTICULAR PURPOSE OR OTHERWISE, WHICH EXTEND BEYOND THE DESCRIPTION OF THE CRUDE OIL AND ANY SPECIFICATIONS THEREFOR CONTAINED IN THIS AGREEMENT.
每個品級質(zhì)量的原油是日常質(zhì)量的,由賣方在裝船原油賣方裝運港美國在沙特的賣方的裝運港。賣方保證具有良好的所有權(quán)與市場的原油、自由和明確的、留置物的所有指控,但沒有及抵押擔;虮WC,明示或暗示,適銷,或適度性的原油、適合于某特殊目的性或其他的描述,超越了微生物對原油的任何規(guī)格因此包含在本協(xié)議。
Price:
4.1 The price per barrel of each grade of crude oil to be sold hereunder shall be the average of the means of Oman and Dubai crude oil quotations (as
published in Platt's Crude Oil Marketwire under the heading "Spot Assessment") for the entiremonth in which the Bill of Lading date falls, plus or minus a differential for each grade to be provided by SELLER to BUYER as per Paragraph 4.2.
每個品級的原油的.每桶價格買的價格將會取阿曼和迪拜的原油報價的均值的平均數(shù)。(正如在潑辣托市場上的點評估標題下的),一整個月的提單在日落期,加或減一個不同對于每個品級的由賣方提供給買方如段落4.2中的。
On or before the fifth (5th) day of each month, SELLER shall notify BUYER of the differential to be used to determine the price per barrel of each grade of crude oil for sale under this Agreement during the following month ("Scheduled Month of Delivery"). Within five (5) calendar days after receipt of SELLER's notification as set forth in the preceding sentence, BUYER may elect to terminate this Agreement by delivering written notice thereof to SELLER. Unless BUYER elects to terminate this Agreement in accordance with the immediately preceding sentence, the price differential notified by SELLER shall apply. Termination by BUYER in accordance with this Paragraph 4.2 shall be effective as of the first day of the month following SELLER's receipt of BUYER's notice; provided, however, that termination under this or any other provision of this Agreement shall not affect the parties' rights and obligations with respect to deliveries of crude oil under this Agreement which were made prior to the effective date of termination; and further provided that in the event of termination hereunder or expiration of the Agreement, this Agreement shall remain in effect with respect to all crude oil for which delivery has been confirmed pursuant to Paragraph 6. The differential applicable to such crude oil shall be the differential which was in effect during the month prior to termination.
每個月第五天或是第五天之前,賣方需通知買方,習(xí)慣于決定每個品級的原油的每桶的價格在協(xié)議下的下一個月的銷售(預(yù)訂交貨月)。在收到如前所
述的內(nèi)容賣方在五個日歷天之內(nèi)通知,買家可能選擇終止合同,通過發(fā)送書面證明的方式由此發(fā)給賣方。除非買方根據(jù)前述的內(nèi)容終止協(xié)議,通知賣方的價格差異將被申請。由買方根據(jù)段落4.2的終止將會有效,自當月的第一天起根據(jù)賣方收到買方的通知為準,假使,然而,在規(guī)定條款下的此終止將不會影響到當事人的權(quán)利和義務(wù)希望原油按照合同的要求運送,在生效期前終止;如果是,在有效期內(nèi)終止合同,合同將保持有效考慮到原油的運送確定依照段落6.在終止期前一直有效。
If delivery is at Yanbu, BUYER shall pay, in addition to the price calculated in accordance with Paragraph 4.1, the East-West Pipeline transit fee, currently U.S. $0.25 (twenty-five U.S. cents) per barrel.
如果是在yanbu卸貨,買家將會付款,額外價格的計算將會根據(jù)段落4.1,中東管道運輸費,當前為每桶0.25美元(25美分)
Should issuance of the Bill of Lading occur before or after the Scheduled Month of Delivery, the price of such cargo shall be calculated using the differential that would have applied had issuance of the Bill of Lading occurred in the Scheduled Month of Delivery; however, the Oman and Dubai Prices shall be calculated with reference to the Bill of Lading date, as set forth in Paragraph 4.1.
簽發(fā)提單應(yīng)該在預(yù)期裝運之前或是之后,運價將會計算使用不同的應(yīng)該被申請的已經(jīng)簽發(fā)的提單;然而,阿曼和迪拜價格將會按照提單的日期來計算,如前所述的段落4.1
Payment:
支付條款;
5.1 Payment for each parcel of crude oil sold shall be made in the full amount of SELLER's telexed or faxed invoice without discounts or deductions by BUYER to SELLER via electronic transfer in immediately available funds in U.S. Dollars to SELLER's account as follows:
【英文合同】相關(guān)文章:
精選英文合同四篇11-01
英文合同10篇02-25
英文合同四篇03-20
精選英文合同三篇05-08
英文合同合集五篇04-29
實用的英文合同3篇04-29
關(guān)于英文合同3篇04-26
英文合同匯編8篇04-26
英文合同集錦八篇12-25
【精華】英文合同4篇12-25