- 相關(guān)推薦
考博英語(yǔ)翻譯英譯漢小技巧
考博英語(yǔ)翻譯英譯漢小技巧1
(一)精煉譯詞 A new dignity crept into his walk.
原譯:走路的姿勢(shì)不知甚么時(shí)候開頭給人一種莊重的印象。
改譯:走起路來(lái),不覺平添了幾分尊嚴(yán)。
(二)刪削“When”字
1. When he saw me, he was startled.
他觀察我,嚇了一大跳。
(不譯:當(dāng)他觀察我的時(shí)候……)
2. “When your gals takes on and cry, what”s the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?”
“你那些女黑奴哭得那么難過(guò),你還拿鞭子沒(méi)頭沒(méi)腦的抽,把她們打得死去活來(lái),那有什么用呢?”
(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么難過(guò)的時(shí)候,你還拿鞭子……)
(三)感慨詞的不同譯法
1. “O, don”t mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!”
“Why, Eva, your room is full now.”
“媽媽,別這樣﹗我喜愛這些花,把花給我吧,我要﹗”
“得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了!
2. “Well, that”s odd!” said Marie. “What in the world do you want that for?”
“喲,真是怪事﹗”瑪利說(shuō),“你干嘛非要這個(gè)不行?”
(四)順拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.
原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會(huì)應(yīng)連續(xù)為更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口的相互關(guān)系而努力的'意見。
改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見,認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)連續(xù)努力,以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系。
考博英語(yǔ)翻譯英譯漢小技巧2
(一)同義反譯法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個(gè)顧客還沒(méi)有走。
(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)
2. I”ll be here for good this time.
這一次我再也不走了。
(不譯:“永久在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I”m out.
我不在家的時(shí)候,別讓爐子滅了。
(不譯:“我外出時(shí),請(qǐng)讓爐子連續(xù)燒著”)
4. “Wait, he is serious.”
等等,他不是說(shuō)著玩兒的。
(不譯:“等等,他是仔細(xì)的!)
5. “Now, Clara, be firm with the boy!”
聽我說(shuō),克拉拉,對(duì)這孩子可不能心軟。
(不譯:“……對(duì)這孩子要堅(jiān)決”)
(二)刪減解釋詞
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人觀察那些黑白混血的女郎,肯定會(huì)留意到她們十之八九都有那種獨(dú)特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫順的聲音和文雅的舉止。
(三)短句拆譯
“ …on one sunshiny morning in June , …”
在六月里的一天早上,天氣晴朗……
【其次篇】
(一)譯詞推陳出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.
原譯:當(dāng)他可以大膽行動(dòng)的時(shí)候,他發(fā)覺自己除了一個(gè)情人所具有的那種一般的可怕之外,心里還布滿疑心、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時(shí)候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的'人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
(二)解釋性添詞
“George, I”m ashamed of you! George, I couldn”t have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs. Bagnet.
“喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會(huì)干出這種事情來(lái)﹗俗話說(shuō)得好:滾著的碌碡不長(zhǎng)苔,流浪的漢子不攢財(cái)。我早知道你就是這么一個(gè)流浪漢﹗可真沒(méi)有想到你連貝格納特和孩子們靠它過(guò)活的那一點(diǎn)點(diǎn)財(cái)也騙走”,貝格納特太太說(shuō)道。
(三)詞無(wú)定譯
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.
我們根本不必追問(wèn)政府是否依據(jù)刑法或民法對(duì)范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對(duì)政府進(jìn)展過(guò)一次巨大的詐騙。
【考博英語(yǔ)翻譯英譯漢小技巧】相關(guān)文章:
寫作小技巧09-05
面試小技巧08-13
養(yǎng)生小技巧12-26
生活小技巧12-31
演講小技巧03-22
微博營(yíng)銷推廣有哪些技巧08-18
提升主持技能的小技巧-主持技巧12-31
英語(yǔ)寫作小技巧08-10
朗誦訓(xùn)練的小技巧09-23