關于英文合同合集七篇
在當今不斷發(fā)展的世界,能夠利用到合同的場合越來越多,簽訂合同能平衡雙方當事人的平等地位。那么正式、規(guī)范的合同是什么樣的呢?下面是小編為大家收集的英文合同7篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
英文合同 篇1
合 同 CONTRACT
日期: 合同號碼:
Date: Contract No.:
買 方: (The Buyers)
Address/TEL/FAX/E-mail
賣方: (The Sellers)
Address/TEL/FAX/E-mail
本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎上,通過友好協(xié)商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同
This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應首先通過友好協(xié)商解決
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:
(1) 商品名稱、規(guī)格、質(zhì)量Name of Commodity、specifications quality of commodity
(2) 數(shù) 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed
(3) 單 價: Unit price:
(4) 總 值:Total Value/ Total Amount
(5) 包 裝:Packing:
貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.
(6) 生產(chǎn)國別:Country of Origin :
(7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)
() 信用證式:買應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
() 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
即期付款交單D/P at sight
跟單匯票documentary draft
Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.
買方應憑賣方開具的即期跟單匯票于見票時立即付款,付款后交單。
() 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經(jīng)買承兌后,向買轉(zhuǎn)交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against
acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
() 貨到付款:買在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術語)。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
(8) 保 險:insurance:由----按發(fā)票金額110%投保--- 險和---附加險
Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks
(9) 裝運期限: Time of Shipment:
(10) 起 運 港:Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
單據(jù)(Documents Required):
賣應將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
() 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
() 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的`商業(yè)發(fā)票一式__份;
Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
() 由______出具的裝箱或重量單一式__份;
Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;
() 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份;
Certificate of Quality in _______ c(轉(zhuǎn)載于:www.773N.co m校 園生活 網(wǎng):合同號碼英文)opies issued by____;
() 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;
Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;
() 保險單本一式__份(CIF 交貨條件);
Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
()____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
Certificate of Origin in ___ copies issued by____;
() 裝運通知(Shipping advice): 賣應在交運后_____小時內(nèi)以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據(jù)副本一式一套。
EMS郵政特快專遞
The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in
quadruplicate
The fax contract has same force as effect as origin form
本合同傳真件具有法律效力
運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF
() FOB交貨式
賣方應在合同規(guī)定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。
The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus
英文合同 篇2
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED
TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
1. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:FABRIC
QUANTITY:76000M(CONTRACT)
PRICE:FOB USD7.45/M ECT.
AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)
AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)
2. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
3. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:MEN’S SUITS
QUANTITY:2877UNDS
PRICE:FOB EUR40.60/UNIT
AMOUNT: EURO116,806.20
4. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD5700.00
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
英文合同 篇3
一.hereby
英文釋義:by means of , by reason of this
中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調(diào)時也可用。
語法:一般置于主語后,緊鄰主語.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
參考譯文:
業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
注釋:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價
(6)such...as: 關系代詞,相當于that, which
(7)under: in accordance with 根據(jù),按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注釋:
(1)hereby:特此
。2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知
。3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明
。4)herein:in this, in the statement在聲明中
。5)documentary proof:證明文件
參考譯文:
特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應貴方要求出具證明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注釋:
。1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上
。4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商
參考譯文:
本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注釋:
。1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議 在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。
。2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方
參考譯文:
本協(xié)議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立。
二 hereof
英文釋義: of this
中文譯詞:關于此點;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。
hereof和thereof的區(qū)別:hereof強調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1
Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take
delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.
注釋:
。1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否
(2) the owner of the goods:貨方
。3) without interruption:無間斷地
。4) carrier:承運人
(5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause
參考譯文:
不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
注釋:
(1) foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者
。2) as mentioned in this Law:本法所稱
(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定
。4) legal entity:法人
(5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動 參考譯文:
本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。
例3
The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.
注釋:
。1)a limited liability company:有限責任公司
。2)a company limited by shares:股份有限公司
(3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law
。4)may be registered as:登記為
參考譯文:
設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不
得登記為有限責任公司或股份有限公司。
例4
If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋:
。1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因
。2) arbitrator:仲裁員
。3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定
(4) be selected or appointed:選定或指定
參考譯文:
仲裁員因回避或者其它(轉(zhuǎn) 載于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 網(wǎng):協(xié)議書英文怎么寫)原因不能履行職責的.,應當依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。
例5
In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.
注釋:
。1) conflict:相抵觸
(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前
。3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準 hereof:of this Law 參考譯文:
本法施行前制定的有關仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準。 例6
Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.
Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.
The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.
注釋:
。1) the organization with compensatory obligations:賠償義務機關
。2) shall pay compensation:應當給予賠償
。3) the claimant for compensation:賠償請求人
。4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law
。5) shall have the right to lodge a complaint:有權(quán)申訴
。6) claims compensation:要求賠償
(7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:
賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應當給予賠償。
賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機關不予確認的,賠償請求人有權(quán)申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機關提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。
例7
If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.
注釋:
。1) arbitrator:仲裁員
(2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law
。3) bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任
(4) the arbitration commission:仲裁委員會
。5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名
參考譯文:
仲裁員有本法第三十四條第四項規(guī)定的情形,情節(jié)嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規(guī)定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。 例8
If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.
注釋:
。1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責的有關主管部門
。2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件
。3) the company registration authorities:負責公司登記的主管部門
。4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law
。5) apply for reconsideration:申請復議
(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟
英文合同 篇4
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
Signature: Signature:
Stamp: Stamp:
Date: Date:
英文合同 篇5
房地產(chǎn)買賣協(xié)議
SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE
出售方:(以下簡稱“甲方” )
買受方: (以下簡稱“乙方” )
中介方:上海臣信房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司 (以下簡稱“丙方” )
Seller: (hereinafter “Party A” )
Buyer: (hereinafter “Party B”)
Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )
經(jīng)丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區(qū)__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產(chǎn)”)的轉(zhuǎn)讓事宜,簽訂本協(xié)議,協(xié)議內(nèi)容如下(有□選擇的,以√為準):
With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):
一、 【該房地產(chǎn)基本情況】
1. BASIC INFORMATION
1、 該房地產(chǎn):房地產(chǎn)權(quán)證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。
2、 該房地產(chǎn) □ 已 □ 未設定抵押。
3、 該房地產(chǎn) □ 已 □ 未出租。若該房地產(chǎn)已出租,則甲方應保證承租人已經(jīng)放棄優(yōu)先購買權(quán),若因承租人以優(yōu)先購買權(quán)引發(fā)糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。
4、 有關該房地產(chǎn)的權(quán)屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產(chǎn)登記簿記載的信息為準。
1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.
2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.
3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.
4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.
二、 【轉(zhuǎn)讓總價及定金與款項的選擇適用】
2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT
甲乙雙方明確,該房地產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協(xié)議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協(xié)議,則乙方委托中介方將誠意金轉(zhuǎn)交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協(xié)議的,則乙方有權(quán)至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續(xù)委托中介方與甲方洽談。本協(xié)議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。 甲方同意在本合同簽訂后 日內(nèi),乙方向甲方支付款項人民幣元,該款項由乙方或乙方授權(quán)的其他人以現(xiàn)金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:
戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________
Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________
三、 【買賣交易細則】
3. SALES RULES
1) 轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣大寫______________________ 元)。
2) 雙方同意按以下方式支付款項:
第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產(chǎn)買賣合同》示范文本簽訂后_____日內(nèi),乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。
第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。
第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式: □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由 銀行在取得抵押人為乙方的他項權(quán)利證明后直接劃入甲方帳戶。 □ 甲乙雙方同意共同至房地產(chǎn)交易中心辦理該房地產(chǎn)過戶手續(xù),并取得房地產(chǎn)登記處的核發(fā)的收件收據(jù)后_____日內(nèi),乙方向甲方支付房款人民幣________________元。
第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續(xù)當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。 □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監(jiān)管至房屋交付手續(xù)辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。
1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.
2) Such transfer price shall be made in installments as follows:
The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).
The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:
□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.
3) 產(chǎn)權(quán)過戶:待該房地產(chǎn)之抵押登記(若有)已經(jīng)注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經(jīng)銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產(chǎn)所在區(qū)交易中心辦理房地產(chǎn)過戶手續(xù)。
3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party
B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.
4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部轉(zhuǎn)讓款項當日,將該房地產(chǎn)交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由甲方承擔,交付后的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經(jīng)甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓總價款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設施、設備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。
4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party
B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.
Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .
5)相關費用:Miscellaneous Charge.
[交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的`上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。
[公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。
[中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產(chǎn)生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.
Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage
fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.
四、【法律責任的選擇適用】
4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES
甲方保證該房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協(xié)議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。
Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.
五、【爭議解決】
6. DISPUTE SETTLEMENT
各方在本協(xié)議履行過程中發(fā)生爭議的,應友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應向該房地產(chǎn)所在地人民法院起訴。
Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.
六、【合同效力】
6. VALIDITY
本協(xié)議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執(zhí)一份。
This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.
英文合同 篇6
本協(xié)議于日訂立。
BETWEEN 協(xié)議訂立雙方為:
(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and
大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據(jù)中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:
). (下文中稱為“經(jīng)銷商”)。
Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.
大眾公司和經(jīng)銷商在本協(xié)議中單獨稱為“一方”,集體稱為“雙方”。
WHEREAS: 鑒于:
A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).
協(xié)議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權(quán)買家(經(jīng)銷商)合同(下文中稱為“經(jīng)銷商合同”)。
B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.
協(xié)議雙方同意根據(jù)本協(xié)議的條款和條件終止所述經(jīng)銷商合同。
THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協(xié)議雙方現(xiàn)此約定如下:
1. Termination 第一條 協(xié)議的終止 “Effective Date”). 本協(xié)議雙方約定從日起終止所述經(jīng)銷商合同(生效日期)。
1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.
所述經(jīng)銷商合同終止時,本協(xié)議各方在該合同項下的權(quán)利和義務立即終止,除非該合同中明確規(guī)定某權(quán)利和/或義務應當在合同終止后繼續(xù)生效。經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄并讓出自己和所述經(jīng)銷商合同相關的所有權(quán)利。
1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.
所述經(jīng)銷商合同的終止不會產(chǎn)生大眾公司向經(jīng)銷商給予任何補償?shù)牧x務,包括但不限于利潤和商譽的損失。
1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄、免除并永遠解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經(jīng)銷商就經(jīng)銷商針對所述經(jīng)銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權(quán)利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限于所述經(jīng)銷商合同終止時經(jīng)銷商依據(jù)任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權(quán)利。
1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.
通過本協(xié)議的簽署,經(jīng)銷商代表經(jīng)銷商、以及過去、現(xiàn)在和將來和經(jīng)銷商可能有、已經(jīng)有、之后可能有法律關系、受益所有權(quán)或者其它利益關系的任何人員和實體、其各自的繼承人、執(zhí)行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權(quán)利人”),現(xiàn)此同意為了大眾公司并無條件地、不可撤銷地且永遠自愿地從生效日期起終止并讓出所述經(jīng)銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產(chǎn)品的銷售相關的其它任何協(xié)議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經(jīng)銷商合同引起的或者與之相關的任何權(quán)利,包括但不限于延續(xù)、續(xù)展、續(xù)訂所述經(jīng)銷商合同或者大眾公司和經(jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人之間在生效日期后的任何相關業(yè)務關系的任何權(quán)利(如果有的話),因為大眾公司和經(jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人(或者其中的部分人員)在當前或者今后可能具有或者取得該種業(yè)務關系。
1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.
本協(xié)議雙方約定:本協(xié)議構(gòu)成了全面免除,免除了生效日期之前經(jīng)銷商和/或其它任何權(quán)利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權(quán)利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。
2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協(xié)議產(chǎn)生的義務
2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and
taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.
本協(xié)議簽署后,協(xié)議雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經(jīng)銷商合同終止后,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售后服務。
2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協(xié)議一經(jīng)簽署,經(jīng)銷商即向大眾公司保證:經(jīng)銷商應當
(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;
使用本協(xié)議隨附的且雙方一致同意的方式,把經(jīng)銷商和大眾公司之間簽訂的所述經(jīng)銷商合同的終止情況立即告知經(jīng)銷商自己的客戶(特別是從經(jīng)銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意后,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規(guī)來使用該種信息。
(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;
立即根據(jù)適用的法律和法規(guī)以及經(jīng)銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務、產(chǎn)品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的合同。
(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;
立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的`、在中華人民共和國注冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標注冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱或者其它大眾集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,并確保經(jīng)銷商自己的附屬公司也這樣做。
(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;
(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;
不得直接或者間接地申請注冊屬于大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱(包括漢語譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權(quán)在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。
(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and
立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識并歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標識);以及
(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.
立即把經(jīng)銷商可能會擁有的或者控制的、大眾公司提供給經(jīng)銷商的且和大眾公司的業(yè)務有關的任何設備、工具、樣品、說明書、技術手冊、目錄、廣告材料、技術規(guī)范和其它材料、文件和文據(jù)返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。
大眾公司同意把 元人民幣歸還給經(jīng)銷商,這個金額包括:
’s dealership account; and 元人民幣的經(jīng)銷商經(jīng)銷賬戶余額;以及
bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據(jù)本協(xié)議規(guī)定歸還招牌和標識的費用,本協(xié)議簽署后三十天內(nèi),通過銀行電子轉(zhuǎn)賬支付經(jīng)銷商。
2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.
本協(xié)議簽署后的三十天內(nèi),經(jīng)銷商應當向相關的政府機關申請撤銷自己作為蘭博基尼品牌產(chǎn)品授權(quán)經(jīng)銷商的登記,包括相應地修改經(jīng)銷商營業(yè)執(zhí)照中業(yè)務范圍。
2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.
英文合同 篇7
技 術 合 作 協(xié) 議
Technical Cooperation Agreement
甲方:XX油脂化學有限公司
Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.
地址: XX高新技術工業(yè)園
Address:XXHigh-tech Industrial Park
法定代表人:XXX
Legal Representative: XXX
乙方:
Party B:
地址:
Address:
本協(xié)議合作雙方就組建技術研發(fā)團隊事項,經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達各自意愿互惠互利的基礎上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。
This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.
第一條、 甲方同意雇用乙方為新產(chǎn)品研發(fā)技術顧問。乙方同意為甲方提供技術
顧問服務。
Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.
第二條、 甲方同意每月支付乙方的研究費用,包括:薪資、辦公費、檢測費、
差旅費以及其他相關費用。
Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.
第三條、 乙方有責任為甲方提供相關國內(nèi)外技術及市場信息,并及時答復甲方
技術上所遇到的問題。
Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.
第四條、 乙方有義務向甲方提供有關個人簡歷和相關證明材料,甲方要尊重乙
方個人隱私,有義務妥善保管相關材料。
Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.
第五條、 乙方同意所研發(fā)的'產(chǎn)品所有知識產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方不得將相關技
術信息泄露給任何第三方,否則需要承擔一切法律后果。
Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.
第六條、 甲乙雙方同意通過緊密合作達到共同目標;每年增加一到三個項目;
每年申請一到三個發(fā)明專利;每年完成一到兩個能夠通過專家認證的
新產(chǎn)品;每年至少向市場推廣兩個產(chǎn)品。
Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.
第七條、 此協(xié)議甲乙雙方各執(zhí)一份,沒有在協(xié)議中提到的事項雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.
此協(xié)議從簽字當日起生效。
This Agreement shall take effect from the date of signature.
甲方:乙方:
Party AParty B:
簽字:簽字:
Signature: Signature:
日期:日期:
DateDate:
【英文合同】相關文章:
英文合同四篇03-20
精選英文合同三篇05-08
精選英文合同四篇11-01
實用的英文合同3篇04-29
英文合同合集五篇04-29
英文合同集錦5篇04-28
英文合同匯總8篇03-14
中英文演出合同03-21
英文合同集錦八篇12-25
【精華】英文合同4篇12-25