- 相關(guān)推薦
送方外上人原文及賞析
送方外上人原文及賞析1
莫買沃洲山,時人已知處。出自唐代詩人劉長卿作品《送方外上人》。此詩前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應(yīng)不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩人對方外上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。
此詩寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,規(guī)勸方外上人“莫買沃洲山”,表現(xiàn)出詩人規(guī)勸方外上人領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時,亦體現(xiàn)出詩人與方外上人之間的真摯友誼。
作品原文
送方外上人
劉長卿
孤云將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時人已知處。
詞句注釋
1、上人:對僧人的敬稱。
2、“孤云”句:張祜在《寄靈澈詩》中有“獨樹月中鶴,孤舟云外人”句,與此用意正相同。將:和,共。
3、沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養(yǎng)馬處,有放鶴峰,養(yǎng)馬坡,道家列為第十二洞天福地。
作品譯文
野鶴駕著孤云高飛天空,豈肯在人間居。磕悴槐氐街奈种奚礁5,那可是人們最熟悉的去處。
作品鑒賞
這是一首送別詩,但不是一般的親朋好友間的送往迎來,而是送僧人歸山。被送者不是塵世俗人,詩中也沒有送別一般塵世俗人的“黯然魂銷”的悵別之情,而頗多調(diào)侃,兼有嘲諷之意。
前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味!霸啤迸c“鶴”本來已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世怎能留得住呢?因此詩人詼諧地說:“豈向人間住。”塵世難留方外高人。方外高人理應(yīng)去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應(yīng)祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無極。
三、四句是對上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。不少僧人愛住名山寶剎,實際上并不是為了修行,而是為了揚名,然后接近權(quán)貴,以求聞達(dá)于皇帝,達(dá)到加宮進(jìn)爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的'手段相似!澳I沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會影響修行,會成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩說得更直率。由此可見,作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規(guī)勸,所以吳瑞榮在《唐詩箋要》中說:“索性勉其入山之深,是何等交誼?”
觀此詩作,寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,卻規(guī)勸方外上人要另覓他處,“莫買沃洲山”,表現(xiàn)出詩人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時,失孤云野鶴般脫俗的品性。
作者簡介
劉長卿(約726 — 約786),唐代詩人,字文房,河間(今屬河北)人,天寶(唐玄宗年號,742—756)進(jìn)士,曾任長州縣尉,因事下獄,兩遭貶謫,量移睦州司馬,官終隨州刺史。詩多寫政治失意之感,也有反映離亂之作,善于描繪自然景物,以五七言近體為主,尤長于五言,稱為“五言長城”。有《劉隨州詩集》。
送方外上人原文及賞析2
孤云將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時人已知處。
——唐代·劉長卿《送方外上人 / 送上人》
譯文及注釋
譯文
孤云陪伴著野鶴,怎么能在人間居住。
不要買下沃洲山,現(xiàn)在已經(jīng)有人知道那兒了。
韻譯
野鶴駕著孤云高飛天空,怎能在人世間棲居住宿?
要歸隱請別買沃洲名山,那里是世人早知的去處。
注釋
上人:對僧人的敬稱。
孤云、野鶴:比喻閑逸逍遙之人。
將:攜帶,帶領(lǐng)。
沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養(yǎng)馬處,有放鶴峰,養(yǎng)馬坡,道家列為第十二洞天福地。
賞析
這是一首送別詩,但不是一般的親朋好友間的送野迎來,脫是送僧人歸山。這首詩前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應(yīng)不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩人對方外上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,脫不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。這首詩語言妙趣橫生,閑散淡遠(yuǎn),構(gòu)思精巧。
“孤云將野鶴,豈向人間住!币粤柙频囊苞Q形容僧人,貼切有味!霸啤迸c“鶴”本來已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世是留不住的。因向詩人詼諧地說:“豈向人間住!眽m世難留方外高人。方外高人理應(yīng)去深山古剎,靜心修煉;因向,上人歸山,恰得其所,理應(yīng)祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無極。
“莫買沃與山,時人已知處!笔菍ι先说'諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,脫不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。不少僧人愛住名山寶剎,實際上并不是為了修行,脫是為了揚名,然后接近權(quán)貴,以求聞達(dá)于皇帝,達(dá)到加宮進(jìn)爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似。“莫買沃與山”,暗寓出沃與山名聲太大,人們都知道那地方,會影響修行,會成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但向詩說得更直率。由向可見,作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規(guī)勸,所以吳瑞榮在《唐詩箋要》中說:“索性勉其入山之深,是何等交誼?”
觀向詩作,寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向野隱居深山之中,卻規(guī)勸方外上人要另覓他處,“莫買沃與山”,表現(xiàn)出詩人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時,失孤云野鶴般脫俗的品性。
送方外上人原文及賞析3
原文:
劉長卿〔唐代〕
孤云將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時人已知處。
賞析:
這是一首送別詩,但不是一般的親朋好友間的送往迎來,而是送僧人歸山。這首詩前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應(yīng)不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩人對方外上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。這首詩語言妙趣橫生,閑散淡遠(yuǎn),構(gòu)思精巧。
“孤云將野鶴,豈向人間住!币粤柙频囊苞Q形容僧人,貼切有味!霸啤迸c“鶴”本來已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世是留不住的。因此詩人詼諧地說:“豈向人間住!眽m世難留方外高人。方外高人理應(yīng)去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應(yīng)祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無極。
“莫買沃洲山,時人已知處。”是對上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。不少僧人愛住名山寶剎,實際上并不是為了修行,而是為了揚名,然后接近權(quán)貴,以求聞達(dá)于皇帝,達(dá)到加宮進(jìn)爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似。“莫買沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會影響修行,會成為走“終南捷徑”的.人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩說得更直率。由此可見,作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規(guī)勸,所以吳瑞榮在《唐詩箋要》中說:“索性勉其入山之深,是何等交誼?”
觀此詩作,寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,卻規(guī)勸方外上人要另覓他處,“莫買沃洲山”,表現(xiàn)出詩人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時,失孤云野鶴般脫俗的品性。
劉長卿:
劉長卿(709—789),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,唐代詩人。后遷居洛陽,河間(今屬河北)為其郡望。唐玄宗天寶年間進(jìn)士。肅宗至德中官監(jiān)察御史,蘇州長洲縣尉,代宗大歷中任轉(zhuǎn)運使判官,知淮西、鄂岳轉(zhuǎn)運留后,又被誣再貶睦州司馬。因剛而犯上,兩度遷謫。德宗建中年間,官終隨州刺史,世稱劉隨州。
送方外上人原文及賞析4
【詩句】莫買沃洲山,時人已知處。
【出處】唐·劉長卿《送方外上人》。
【意思】要歸隱請別買沃洲名山,那里是世人早知的去處。
【全詩】
《送方外上人》
.[唐].劉長卿.
孤云將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時人已知處。
【注釋】
、偕先耍悍鸾谭Q具備德智善行的人,后用為對僧人的尊稱。
②將:與、共。
③沃洲山:在浙江新昌縣東。相傳為晉代高僧支遁放鶴養(yǎng)馬處,有放鶴峰、養(yǎng)馬坡。
【全詩鑒賞】
此詩以天上“野鶴” 比喻人間的 “上人”,恰合身分。出家人閑云野鶴,去來無蹤,不以人間俗事為累。因此,詩人此次既然是送別僧人,用“野鶴” 來形容僧人行蹤乃至心態(tài),自然十分合適!柏M向人間住” 一句強調(diào)了出家人不食人間煙火的'品格。但詩人言猶未盡。詩人勸僧人,既然已為僧人,索性就清凈到極致,不要住到像沃洲山那樣有名的地方,因為知道它的人已經(jīng)很多了。要住,就住到冷僻無人知的地方,做一個真正的高僧。
詩中從野鶴凌云飛去,比喻僧人歸居山中,不戀俗世。后兩句推進(jìn)一步,意謂真要脫離紅塵,就不要到那些時人所熟悉的名山福地去,因為在那里還是要和俗客來往的。唐代有些僧人,常和達(dá)官貴人來往,借以提高身價,并不真要出世離俗。作者可能是針對這種情況,來抒發(fā)他的感慨的。
送方外上人原文及賞析5
【詩句】孤云將野鶴,豈向人間住。
【出處】唐·劉長卿《送方外上人》。
【意思】你是行僧象孤云和野鶴,怎能在人世間棲居住宿?
【全詩】
《送方外上人》
.[唐].劉長卿.
孤云將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時人已知處。
【解題】
此詩約作于大歷十二至十四年(773—775)之間,時劉長卿在睦州司馬任。方外:僧人名,李白有《登巴陵西閣贈衡岳寺僧方外》,當(dāng)即此人。劉長卿又有《送方外上人之常州依蕭使君》詩,蕭使君為蕭復(fù),大歷十二至十四年間在常州刺史任。上人:對僧人的尊稱。詩中寫僧人如浮云野鶴,不會居于塵世。后二句又戲勸其不要居于人所共知的沃洲山,言外有譏刺時人借隱居以求名之意。筆調(diào)輕靈,意境含蓄。
【注釋】
、俟略啤⒁苞Q:都是比喻僧人清高漂游。張祜《寄靈澈》詩亦以“獨樹月中鶴,孤舟云外人”形容僧人。將:與,共。②沃洲山:在今浙江新昌縣,與天姥山相對,相傳晉代名僧支遁(道林)曾于此放鶴養(yǎng)馬,《世說新語· 排調(diào)》則謂“支道林因人就深公買印山(‘山’之誤,山即沃洲山)”道書稱沃洲山為第十二福地。
【全詩鑒賞】
這是一首含有戲謔之意的送行詩,送的上人是詩僧靈沏!秷@覺要覽》 中說: “內(nèi)有德智,外有勝行,在人之上,曰上人!鄙先水(dāng)然是對僧人的 尊稱。
“孤云”即孤獨的一片云!皩ⅰ保偷囊馑,是緊切題目而來的。 “野鶴”喻指“上人”,詩的'起句就開宗明義的點題并道出全詩主旨。用天 上的仙禽“野鶴”來比喻人間的詩僧靈沏上人,既有恰合身份的地方,又把 他推到十分高潔的境地。這就很自然地引出了第二句,像這樣的人怎么能在 俗世人間居住呢?反詰的語氣把“上人”的高雅又推向更高的層次上去。第 三句更具體地指明: 切莫買下沃洲山! 何故不能隱居此地以學(xué)道呢?那里雖 是福地,當(dāng)然可買地修行,但是知道它的人已經(jīng)很多,已被時人識破了,已 染上俗塵了,“上人”所居之地諒必別有清靜的天地。沃洲山,在越州剡縣 南(今浙江省新昌縣東),相傳晉代名僧支遁曾在此放鶴養(yǎng)馬,有放鶴峰和 養(yǎng)馬坡。是道家的第十二福地。這樣的勝地詩人卻何以勸阻“上人”不要前 往呢?這很明確表現(xiàn)出詩人譏諷上人“入山不深”的戲謔之意。
送方外上人原文及賞析6
送方外上人 / 送上人
孤云將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時人已知處。
賞析
這是一首送別詩,但不是一般的親朋好友間的送往迎來,而是送僧人歸山。這首詩前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應(yīng)不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩人對方外上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的'名勝去沽名釣譽。這首詩語言妙趣橫生,閑散淡遠(yuǎn),構(gòu)思精巧。
“孤云將野鶴,豈向人間住!币粤柙频囊苞Q形容僧人,貼切有味!霸啤迸c“鶴”本來已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世是留不住的。因此詩人詼諧地說:“豈向人間住!眽m世難留方外高人。方外高人理應(yīng)去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應(yīng)祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無極。
“莫買沃洲山,時人已知處。”是對上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。不少僧人愛住名山寶剎,實際上并不是為了修行,而是為了揚名,然后接近權(quán)貴,以求聞達(dá)于皇帝,達(dá)到加宮進(jìn)爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似!澳I沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會影響修行,會成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩說得更直率。由此可見,作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規(guī)勸,所以吳瑞榮在《唐詩箋要》中說:“索性勉其入山之深,是何等交誼?”
觀此詩作,寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,卻規(guī)勸方外上人要另覓他處,“莫買沃洲山”,表現(xiàn)出詩人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時,失孤云野鶴般脫俗的品性。
譯文及注釋
譯文
孤云陪伴著野鶴,怎么能在人間居住。
不要買下沃洲山,現(xiàn)在已經(jīng)有人知道那兒了。
韻譯
野鶴駕著孤云高飛天空,怎能在人世間棲居住宿?
要歸隱請別買沃洲名山,那里是世人早知的去處。
注釋
上人:對僧人的敬稱。
孤云、野鶴:比喻閑逸逍遙之人。
將:攜帶,帶領(lǐng)。
沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養(yǎng)馬處,有放鶴峰,養(yǎng)馬坡,道家列為第十二洞天福地。
送方外上人原文及賞析7
送方外上人
作者:劉長卿
原文:
孤云將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時人已知處。
翻譯:
譯文孤云陪伴著野鶴,怎么能在人間居住。不要買下沃洲山,現(xiàn)在已經(jīng)有人知道那兒了。
韻譯你是行僧象孤云和野鶴,怎能在人世間棲居住宿?要歸隱請別買沃洲名山,那里是世人早知的去處。
注釋上人:對僧人的敬稱。孤云、野鶴:都用來比喻方外上人。將:與共。沃洲山:在浙江新昌縣東,上有支遁嶺,放鶴峰、養(yǎng)馬坡,相傳為晉代名僧支遁放鶴、養(yǎng)馬之地。時人:指時俗之人。將:伴隨。
賞析:
詩人送僧人歸山,兩個人的關(guān)系親密嗎?言語間頗有調(diào)侃的'味道,充滿了惜別與挽留之情。這首詩風(fēng)趣詼諧,意蘊深厚,妙趣橫生。
這是一首送行詩。詩中的上人,即[2],以野鶴喻靈澈,恰合其身份。后二句含有譏諷靈澈入山不深的意味,勸其不必到沃洲山去湊熱鬧,那地方已為時人所熟知,應(yīng)另尋福地。
【送方外上人原文及賞析】相關(guān)文章:
送方外上人 / 送上人原文及賞析04-01
送方外上人送上原文及賞析10-22
送靈澈上人原文及賞析03-03
送無可上人原文及賞析04-30
送靈澈上人原文翻譯及賞析02-28
送靈澈上人原文、翻譯注釋及賞析03-19
《送外甥懷素上人歸鄉(xiāng)侍奉》原文及賞析04-03
送靈澈上人賞析03-28