- 提高英語(yǔ)口語(yǔ)的關(guān)鍵是詞匯量 推薦度:
- 相關(guān)推薦
實(shí)用英語(yǔ)口語(yǔ)詞匯匯總
英語(yǔ)口語(yǔ):“秋老虎”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
有的年份,雖然已經(jīng)進(jìn)入秋天,但是有幾天的天氣仍然很熱,這就是所謂的“秋老虎”了,那么,你知道“秋老虎”用英文怎么翻譯嗎?
“秋老虎”、“小陽(yáng)春”,都是中文里特殊的表達(dá)方式,那么如何用英文來(lái)表達(dá)“深秋季節(jié)的一段暖和天氣”呢?其實(shí)英文中有個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的短語(yǔ), "Indian summer"。
"Indian summer"指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)在8月或12月,愛(ài)倫·坡曾把它稱作 "strange interregnum occurring in autumn" 。 "Indian summer"中的"Indian"絕對(duì)不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因?yàn)檫@樣的天氣出現(xiàn)在美國(guó)東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災(zāi)難性的大霧。
"Indian summer"首次出現(xiàn)在1778年一位法國(guó)籍美國(guó)人的書(shū)中,他在描寫(xiě)殖民地的農(nóng)場(chǎng)中寫(xiě)道:
"Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian summer."
那么他為什么會(huì)在文章中提到 "smoke"一詞呢?有一種說(shuō)法認(rèn)為印第安人在冬天來(lái)臨之前會(huì)用火燒的方法把躲藏起來(lái)的獵物驅(qū)逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一詞。愛(ài)倫·坡在他的A Tale of Ragged Mountains里,也提到了"smoke"一詞("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian summer"),增加了這一說(shuō)法的可信度。
菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia(1842)中,對(duì)"smoke"一詞提供了另一種說(shuō)法。他寫(xiě)道,“煙霧籠罩的日子開(kāi)始了,它將要持續(xù)一段時(shí)間。這樣的天氣被稱為Indian summer,因?yàn)檫@段小陽(yáng)春的天氣為印第安人去騷擾移民地區(qū)的人們提供了機(jī)會(huì)!("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因?yàn)橛〉诎踩嗽谔鞗鲆院缶筒辉傧蛞泼竦貐^(qū)發(fā)起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么"smoke"就是印第安人焚燒村莊和房屋的結(jié)果。
在英國(guó),人們也開(kāi)始用"Indian summer"來(lái)代替 "St. Luke's little summer", "St. Martin's summer", "All Hallows summer" 表示“秋老虎”、“小陽(yáng)春”這個(gè)意思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday." (Sunday Times,September 16, 1962)
英語(yǔ)流行語(yǔ):有關(guān)女性的時(shí)髦稱呼(中英對(duì)照)
白富美 white, rich, and beautiful girl
白骨精 female office elite
拜金女 money-worship girl; material girl
敗犬女 loser dog
大姐大 alpha woman
干物女 dry fish; dull and listless woman
乖乖女 well-behaved girl; obedient girl
虎媽 tiger mother
姐(“姐只是個(gè)傳說(shuō)”中的姐) sis
孔雀女 peahen girl; silk stocking lady
辣妹 spice girl
樂(lè)活女 LOHAS woman/girl
蘿麗 Lolita; lovely little girl
女漢子 manly woman
女強(qiáng)人 career woman
女神 goddess
全職太太 devoted housewife
森女 forest girl
熟女 mature girl; cougar; economically independent or abundant girl
輕熟女 mature young woman
素女 plain and natural girl
索女 stylish girl
月光女 moonlite woman; woman who lives from paycheck to paycheck; thorough spender
宅女 home-bound girl; shut-in girl; house girl
正妹 hotty; beautiful girl
中國(guó)大媽 Chinese housewives; Chinese auntie
實(shí)用口語(yǔ):英文里的諷刺和贊揚(yáng),傻傻分不清?
1. With the greatest respect…
字面意思:洗耳恭聽(tīng)。
實(shí)際意思:扯吧……
怎么就諷刺了:一般來(lái)說(shuō),只要這句話出口,基本上沒(méi)啥好事兒,之后說(shuō)的話十有八九是跟你意見(jiàn)相左……要是TA還加了個(gè)手勢(shì),那就更不用說(shuō)了,諷刺你妥妥的。
2. Thanks for the help/That’s really helpful.
字面意思:謝謝你的幫助。
實(shí)際意思:你個(gè)廢柴,幫不上忙也就算了還搗亂。
怎么就諷刺了:如果你心知你根本沒(méi)幫上忙,甚至還給人添亂了,那還用說(shuō)么……
3. Cool/Great/Awesome/Lovely
字面意思:真棒!
實(shí)際意思:實(shí)在是找不出評(píng)價(jià)的詞兒了……
怎么就諷刺了:如果你看 TA 猶豫了一下,然后才說(shuō)上面這些,鐵定是想不出來(lái)回什么才蹦出這么個(gè)詞兒……如果是短信里說(shuō)的,得,那就真不知道了。
4. Take your time.
字面意思:不用著急。
實(shí)際意思:別墨跡了……HURRY UP!!!
怎么就諷刺了:相信我,只要人家說(shuō)這個(gè)話了,都是諷刺。
5. Good luck with that.
字面意思:祝你好運(yùn)。
實(shí)際意思:我覺(jué)得沒(méi)戲,等著看你好戲。
怎么就諷刺了:如果重音放在前面,很平常地說(shuō)出來(lái),就沒(méi)有諷刺的含義;如果重音放在 that 上,諷刺你沒(méi)跑了。
6. Fascinating
字面意思:真有趣。
實(shí)際意思:無(wú)聊死了。
怎么就諷刺了:說(shuō)這話時(shí)表情越是夸張,越是諷刺!
7. Hilarious
字面意思:好好笑。
實(shí)際意思:真冷……
怎么就諷刺了:拜托,TA 要真覺(jué)得好笑,直接哈哈哈哈哈就是了,干嘛還要說(shuō)嘛……
8. I think that was my fault.
字面意思:都是我的錯(cuò)。
實(shí)際意思:跟我一點(diǎn)兒關(guān)系沒(méi)有好么。
怎么就諷刺了:如果特別強(qiáng)調(diào) I think,那就是面子上服軟,事實(shí)上想把自己撇的一干二凈了。
9. Oh really ?
字面意思:真的嗎我不知道誒。
實(shí)際意思:還有誰(shuí)不知道么……
怎么就諷刺了:要會(huì)察言觀色,如果TA說(shuō)得一點(diǎn)都不驚訝,那絕對(duì)就是諷刺。
10. That’ll be fun/Fun !
字面意思:等不及了好想玩。
實(shí)際意思:我寧可呆家里看流星雨重播一百遍好么……
怎么就諷刺了:一般說(shuō)這話的時(shí)候,肯定得有個(gè)興奮的表情,如果說(shuō)完了興奮的表情還在,那就是真的,要是迅速消退還帶個(gè)白眼啥的,你懂的。
11. Oh WOW.
字面意思:就字面意思唄……
實(shí)際意思:哈?
怎么就諷刺了:大驚小怪吧,還有誰(shuí)不知道嗎?參見(jiàn)“Oh really”。
12. I’ve had such a great time.
字面意思:過(guò)得很開(kāi)心。
實(shí)際意思:每一秒都是煎熬好么!
怎么就諷刺了:如果說(shuō)這話的同時(shí)比兩個(gè)大拇指,這是為了增加可信度,那自然就是假的。
英語(yǔ)口語(yǔ):戀愛(ài)的不同階段該如何表達(dá)?
1) puppy love 早戀
2) hit it off 相處得好/合得來(lái)
3) distance relationship 異地戀
4) fall head over heels 愛(ài)到死心塌地
5)whirlwind romance 閃電戀
6)pop the question 求婚
7) tie the knot 結(jié)婚
8) settle down 成家
實(shí)用英語(yǔ)口語(yǔ):如何用英語(yǔ)“解釋誤會(huì)”呢?
1) I didn't mean to 我不是故意的
Eg: I didn't mean to get here so late! I overslept! Sorry...are you mad?
我不是故意遲到的!我睡過(guò)頭了!對(duì)不起。。你在生我的氣嗎?
2) It's not my fault 不是我的錯(cuò)
Eg: Jane, I didn't receive your report last night.
Jane, 我昨晚沒(méi)有收到你的報(bào)告!
It's not my fault! Ryan was supposed to turn it in!
哎喲,不是我的錯(cuò)吧!是Ryan應(yīng)該交給你的。
3) I can't help it 我沒(méi)辦法
Eg: Why do you have to work ALL weekend? Let's go out and have fun!
哎喲,你為什么整個(gè)周末必須工作啦!我們一起出去玩吧!
Sorry, I can't help it! I gotta get this work done!!
對(duì)不起,我沒(méi)辦法呀!我一定要把工作做完!
4) Sorry about that 對(duì)不起
Eg:You didn't call me back last night.
你昨天晚上沒(méi)有回電話給我咯。
Sorry about that! I was on the phone with Melissa for an hour and then I fell asleep!
對(duì)不起!我打電話給了Melissa, 聊了一個(gè)小時(shí),然后就睡覺(jué)了!
下次當(dāng)你再遇到需要解釋才能化解的誤會(huì)的話,記得可以說(shuō)這些話哦,讓你的表達(dá)多樣化!
Okay, that’s all.
從“媽媽牛仔褲”聊各種款式牛仔褲的英文說(shuō)法
每個(gè)人的衣櫥里都至少有一條牛仔褲。這句話如果不是百分之百準(zhǔn)確,至少也說(shuō)對(duì)了百分之九十。牛仔褲作為一種時(shí)尚、耐穿又彰顯個(gè)性的褲裝,已經(jīng)成為很多人鐘愛(ài)之物。隨著時(shí)代的變遷,牛仔褲的款式也在不斷變化,今天我們就來(lái)說(shuō)一說(shuō)這些款式。
Mom jeans is the informal term now used to refer to a style of women's jeans which have a high waist above the belly button and are loose-fitting, often with excess material around the crotch and legs. Bucking the trend for fading techniques and different shades of denim, these jeans are also characteristically a very uniform, solid blue. Other common features include pleats, tapered legs and elastic waistbands. The expression “mom jeans” is mildly pejorative, though in a light-hearted, humorous way.
“媽媽牛仔褲”是對(duì)高腰、寬松的女式牛仔褲的非正式說(shuō)法,這種牛仔褲通常會(huì)在襠部和腿部額外加肥。在用褪色技藝和不同色調(diào)的牛仔藍(lán)震蕩潮流界的同時(shí),“媽媽牛仔褲”都有同一個(gè)鮮明的特色,堅(jiān)持用藍(lán)色。其他共同特征還有,褶皺、錐形褲腿以及松緊腰帶。“媽媽牛仔褲”這個(gè)說(shuō)法略帶貶損意味,不過(guò)是以輕松幽默的方式表達(dá)的。
The very staple of most modern wardrobes, there's been an explosion in terminology for the different types of jeans on offer over the last couple of decades. There's now a whole gamut of styles, including crop or cropped – cut off just below the knee (and usually worn in the summer), skinny – with very tight legs, or the eyewatering spray-on, which are even tighter. At the other end of the spectrum, more baggy varieties include bootcut – with legs that are wider at the bottom, drop-crotch – which have extra material sagging down between the legs, boyfriend – a sloppy, comfy variety (the term takes inspiration from the idea of a woman borrowing her fella's clothes) and the more generic low-rise – a style designed to sit just below the waist.
作為大部分現(xiàn)代人衣櫥中必不可少的元素,牛仔褲的不同款式及其對(duì)應(yīng)的說(shuō)法在過(guò)去幾十年間也有了爆炸性增長(zhǎng),F(xiàn)在有各種各樣的款式,包括七分牛仔褲(crop,多在夏天穿著)、緊身牛仔褲(skinny),或者讓人看了都流口水的噴霧涂層緊身牛仔褲(spray-on)。與之相對(duì)的寬松款也不少,包括微喇牛仔褲(bootcut)、吊襠褲(drop-crotch)、寬松舒適的男友風(fēng)牛仔褲(boyfriend,這個(gè)說(shuō)法來(lái)源于女士借穿男友衣服的行為),以及更加常見(jiàn)的低腰牛仔褲(low-rise)。
【英語(yǔ)口語(yǔ)詞匯】相關(guān)文章:
高考英語(yǔ)口語(yǔ)考試常見(jiàn)詞匯03-23
提高英語(yǔ)口語(yǔ)的關(guān)鍵是詞匯量11-28
經(jīng)典英語(yǔ)口語(yǔ)01-25
經(jīng)典英語(yǔ)口語(yǔ)02-23
日常的英語(yǔ)口語(yǔ)02-08
高考英語(yǔ)口語(yǔ)03-10
瘋狂英語(yǔ)口語(yǔ)01-26
學(xué)好英語(yǔ)口語(yǔ)04-06