考研英語翻譯真題及分析
考研一次順利通關(guān)絕密提分課程!一科不過,全科免費(fèi)
碩士研究生英語考試結(jié)束了,不出所料,今年考研英語二的整體難度不大,各個(gè)題型也是中規(guī)中矩,尤其新題型,特別簡(jiǎn)單,翻譯題型也并不難,下面就英語二的翻譯題型給考研小伙伴們進(jìn)行簡(jiǎn)單的句子解析,并且對(duì)明年要參加考研的考生們?cè)撊绾螐?fù)習(xí)英語二的翻譯部分給出幾點(diǎn)建議。
英語二的翻譯題是一篇關(guān)于夢(mèng)想的小短文,全文共5句話,前兩句話比較簡(jiǎn)短且簡(jiǎn)單,后三句較長(zhǎng),但難度也都不大。
第一句話是個(gè)簡(jiǎn)單句,“我的夢(mèng)想一直是在時(shí)裝設(shè)計(jì)和出版領(lǐng)域找尋一份職業(yè)”。第二句話中,secondary school 是“中學(xué)”短語move on to是“繼續(xù)做某事,轉(zhuǎn)移到”, sewing是“縫紉”, thinking that 做了非謂語動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)并且起到伴隨狀語的作用,翻譯為“并以為我能再繼續(xù)去修一門”時(shí)裝設(shè)計(jì)“的課程”第三句話中,前半句是主語,謂語加賓語從句,后面是so引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,during that course 是時(shí)間狀語,I 是主語,realised是謂語動(dòng)詞,that引導(dǎo)賓語從句,其中personalities不能理解為個(gè)性,品格,在文中應(yīng)該指名人,精英,人才,so引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句中也是主語,謂語加賓語從句的結(jié)構(gòu),全句的意思是“然而,就在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中,我意識(shí)到,我將來在這個(gè)領(lǐng)域是無法與那些富于創(chuàng)新精神的精英人才相比的。于是,我斷定這條路行不通”。第四句話中,Before applying for university是時(shí)間狀語,that引導(dǎo)賓語從句,because引導(dǎo)原因狀語從句,本句的難點(diǎn)在于writing was, and still is, one of my favorite activities這一部分中was 和is的翻譯方法,表示過去和將來的狀態(tài),apply for是申請(qǐng)的意思,journalism要翻譯成“新聞學(xué)”不能直譯為“新聞業(yè),新聞工作”,本句的意思是“在申請(qǐng)上大學(xué)之前,我對(duì)所有人講:我想學(xué)新聞學(xué),因?yàn),寫作曾?jīng)是并且現(xiàn)在也一直是我最喜歡的事情之一!弊詈笠痪渲骶涫侵髦^賓結(jié)構(gòu)I said it,后面是because引導(dǎo)原因狀語從句,從句中是I thought that主謂加賓從結(jié)構(gòu),此句難點(diǎn)在于fashion and me together was just a dream的譯法,不能直譯,要意譯為“我認(rèn)為從事時(shí)裝設(shè)計(jì)不過是一個(gè)夢(mèng)想”, apart from是“除了”的意思,結(jié)合上文fashion industry也可意譯為“時(shí)裝設(shè)計(jì)”,所以全句的意思是“但是,說實(shí)話,我之所以這樣說,是因?yàn)槲艺J(rèn)為從事時(shí)裝設(shè)計(jì)不過是我的一個(gè)夢(mèng)想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會(huì)從事時(shí)裝設(shè)計(jì)的工作。
從今年的英語二翻譯來看,英語二的翻譯難度一般不大,長(zhǎng)難句并不多,即使句子很長(zhǎng),但是結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,單詞也不生僻,所以考察更多的是學(xué)生們對(duì)個(gè)別單詞詞義在具體語境中的運(yùn)用,上下文的`整體性,一致性,連貫性及協(xié)調(diào)性。要求考生們不但能理解原文要表達(dá)的意思,還能用通順、流暢且符合漢語表達(dá)習(xí)慣和搭配習(xí)慣的語言完整的把原文意思表達(dá)出來。這其實(shí)對(duì)于考生的英語基本功和漢語表達(dá)能力都是有很高的要求的。
為了讓考生們能提前下手做準(zhǔn)備,能在明年的考研英語中取得好成績(jī),跨考英語教研室的老師們建議要參加考試的考生們從現(xiàn)在就要開始練習(xí)文章的翻譯,可以用歷年真題作為題材,這樣既可以練習(xí)翻譯,還能順便復(fù)習(xí)考研大綱中的詞匯和語法知識(shí)。開始練習(xí)的時(shí)候可以從簡(jiǎn)單的內(nèi)容入手,比如可以先從完形填空開始,結(jié)合語境和上下文,逐詞逐句的翻譯,慎重選擇每個(gè)單詞的詞義及每句話的完整意思。做完完型的翻譯,可以升級(jí)到閱讀的翻譯,因?yàn)殚喿x相對(duì)較難,這樣循序漸進(jìn)的練習(xí),就可以不斷地提高基本功了。
【考研英語翻譯真題及分析】相關(guān)文章:
考研英語翻譯真題06-29
歷年考研英語翻譯真題06-26
2017考研歷年英語翻譯真題06-26
考研英語翻譯真題精析06-27
考研英語翻譯真題及答案解析04-14
考研英語翻譯的真題逐句解讀11-20
考研英語寫作真題分析05-03
最新考研政治真題分析02-26
考研政治真題分析及答案02-27