亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯

考研英語(yǔ)命題翻譯參考

時(shí)間:2021-06-27 16:41:54 翻譯 我要投稿

考研英語(yǔ)命題翻譯參考

  1. 有一定專業(yè)取向,卻屬于“通識(shí)讀物”

考研英語(yǔ)命題翻譯參考

  所謂專業(yè)取向,是指英語(yǔ)(一)翻譯試題總是討論某一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的話題。所謂“通識(shí)讀物”是指這一話題又是所有專業(yè)的所有大學(xué)生都應(yīng)該知道的常識(shí)。

  比如,2010年的話題是“生態(tài)學(xué)”,文章選自于1949年出版的號(hào)稱“現(xiàn)代生態(tài)學(xué)之父”的李?yuàn)W帕德寫的《沙郡歲月》(Sand County Almanac,又譯《沙郡年記》)一書。這一年的試題中甚至出現(xiàn)了land community (陸地生物群落、陸生群落)這樣的專業(yè)詞匯,還出現(xiàn)了game (獵物)這樣的熟詞僻意。考生普遍感覺偏難,也有考生感嘆“太專業(yè)了”,而其實(shí)這本《沙郡歲月》的書卻是與梭羅的《瓦爾登湖》一樣,屬于大學(xué)生本來就應(yīng)該涉獵的自然人文寫作的典范書籍。

  2015年試題明顯偏向“歷史”話題,講的是美國(guó)建國(guó)之初的歷史,文章來源于美國(guó)國(guó)務(wù)院國(guó)際信息局編寫的《美國(guó)歷史概況》(中文有譯本,楊俊峰等翻譯,遼寧教育出版社出版)一書。這一年試題難度也比較大,根據(jù)《全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(一)、英語(yǔ)(二)考試分析》(非英語(yǔ)專業(yè),2016年版)的數(shù)據(jù),翻譯部分平均分?jǐn)?shù)只有3.7分,相較于2014年的4.77分低了很多。以這一年試題中的第49題為例來說明。

  例1:49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.

  解析:這個(gè)句子看起來幾乎沒有生詞、難詞,可是考生翻譯起來很難安排邏輯順序。據(jù)《全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(一)、英語(yǔ)(二)考試分析》(非英語(yǔ)專業(yè),2016年版)的統(tǒng)計(jì),這個(gè)句子是2015年最難的句子,難度系數(shù)為0.309,其余四句話難度系數(shù)分別為0.338、0.468、0.359和0.357 (難度系數(shù)數(shù)字越大,表明句子越簡(jiǎn)單)。

  可是,只要稍微具有高中歷史知識(shí)的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥倫布)在15、16世紀(jì)對(duì)北美的探索”;而句子中的主語(yǔ)The first shiploads of immigrants是“(1620年)第一艘滿載移民的船——五月花號(hào)”。有了這些“通識(shí)能力”,再安排這個(gè)句子的翻譯邏輯易如反掌。

  參考譯文:在15、16世紀(jì)的北美大陸探險(xiǎn)過去一百多年后,首批滿載移民的船只穿過大西洋,駛向了這片疆土,即今天的合眾國(guó)。

  當(dāng)然還有2014年偏向“音樂”專業(yè),卻是討論大家都知道的“貝多芬”;2016年偏向“心理健康”話題,也屬于大家最近常說的“慢生活”(a slow life)話題。由此可見,“專業(yè)取向,通識(shí)讀物”成了英語(yǔ)(一)翻譯試題的最明顯特征。

  2. “文學(xué)氣質(zhì)”越來越濃

  根據(jù)筆者從事考研英語(yǔ)翻譯教學(xué)13年的經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),考研英語(yǔ)翻譯命題人會(huì)刻意避開眾所周知的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)、《時(shí)代周刊》(Time)、《新聞周刊》(Newsweek)、《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)等報(bào)刊,卻會(huì)故意從某一本很著名的書籍中節(jié)選一部分。究其原因,是要刻意避免與考研英語(yǔ)閱讀文章的來源重復(fù)。還有一個(gè)原因在于,既然是碩士研究生入學(xué)考試,就要考查考生閱讀和翻譯外國(guó)文獻(xiàn)的能力。所以最近七年來,考研英語(yǔ)(一)翻譯部分的選材除了2012年來源于《自然》(Nature)和2014年來源于《紐約書評(píng)》(The New York Review of Books),其余五年都選自于某一著作。

  誠(chéng)然,考研英語(yǔ)翻譯命題人會(huì)刻意避開選擇那種特別具有文學(xué)色彩的書籍,他們出題的體裁絕對(duì)不會(huì)涉及英美散文或者詩(shī)歌。但統(tǒng)計(jì)最近七年的真題不難發(fā)現(xiàn),文章的`哲理性和文學(xué)性越來越強(qiáng)烈。以2011年試題的第48題為例。

  例2:48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

  解析:這個(gè)句子中,“a justification …”與下文的“a rationalization …”構(gòu)成了并列結(jié)構(gòu),同時(shí)a rationalization后面的“of exploitation, of the superiority … and the inferiority …”又構(gòu)成了一個(gè)并列結(jié)構(gòu),這幾個(gè)并列構(gòu)成排比,明顯增加了句子的修辭色彩。

  參考譯文:這種說法似乎是在為忽視貧困者的行為做辯護(hù),為剝削行為、上層人群的優(yōu)越和底層人群的卑微找理由。

  這種偏哲理、偏文學(xué)性的“文學(xué)氣質(zhì)”的趨勢(shì)在2016年試題中更是發(fā)揮到了極致。2016年英語(yǔ)(一)翻譯試題來源于一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,與生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻譯的五個(gè)句子中有四個(gè)句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辭手法。

  例3:46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.參考譯文:我們沒有必要去學(xué)習(xí)如何保持心理健康;心理健康是與生俱來的,正如我們的身體知道如何讓傷口愈合,讓斷骨復(fù)原。

  例4:47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.參考譯文:心理健康并沒有真的消失,就像烏云背后的太陽(yáng),它可能暫時(shí)被遮住而看不到了,但是它完全能夠立刻重?zé)ü饷ⅰ?/p>

  例5:48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.參考譯文:心理健康可以讓我們?cè)趧e人陷入麻煩之時(shí),同情他們;在別人痛苦之時(shí),友善待人;無論對(duì)方是誰(shuí),都能給予無條件的關(guān)愛。

  例6:49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.參考譯文:盡管擁有健康的心理是我們生活中的靈丹妙藥,但它卻非常普通,你會(huì)發(fā)現(xiàn),它一直都在指引你度過艱難,做出選擇。

【考研英語(yǔ)命題翻譯參考】相關(guān)文章:

考研講詞英語(yǔ)的翻譯參考03-29

最新考研英語(yǔ)翻譯題參考譯文05-18

英語(yǔ)考研翻譯訣竅05-17

考研翻譯英語(yǔ)的步驟05-16

英語(yǔ)考研翻譯詞組05-16

考研英語(yǔ)的翻譯題型05-20

考研英語(yǔ)的翻譯演練05-25

英語(yǔ)考研翻譯練習(xí)05-27

考研英語(yǔ)翻譯03-26